Still doing the impossible

15:49 Jan 30, 2004
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Swedish translations [PRO]
Art/Literary - Religion / Christian
English term or phrase: Still doing the impossible
This is a book title for a Christian book. The title refers to God and that He is the same now as then. How would this best be put in a catchy title in Swedish?
Meadow Media
Local time: 22:41


Summary of answers provided
5 +7Ty han gör det omöjliga
asptech
3 +1Undrens tid är inte förbi
nasholm
3För Honom är inga uppdrag omöjliga
Maria Bertilsson
3Gör fortfarande det omöjliga
Reino Havbrandt
3Han håller andan uppe ännu
tauvon


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Han håller andan uppe ännu


Explanation:
It is a tough one - this suggestion is playing with words: anden (the spirit) and andan, which in this context means "still going strong/keeping up the good work".


tauvon
Sweden
Local time: 21:41
Native speaker of: Swedish
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
Ty han gör det omöjliga


Explanation:
"Spärras din väg utav hinder så väldiga och utav berg som där skyhöga stå. Räkna med Gud ty han gör det omöjliga, han gör vad människor icke förmår."

A well-known Swedish "revival" song.

asptech
Local time: 21:41
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Olsson: Sounds like a good title without being too close or too far from the original.
1 hr

agree  Kathy Saranpa
1 hr

agree  madak
4 hrs

agree  EKM: Sounds good, but to keep the asker's intention, why not insert "fortfarande" as well: Ty han gör (fortfarande) det omöjliga (valfri parentes).
11 hrs

agree  xxxBirgitta G: Or: Han gör fortfarande det omöjliga
15 hrs

agree  Cecilia Janhammar
17 hrs

agree  Kaj Genell: Or: Och han gör det omöjliga
2798 days
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Gör fortfarande det omöjliga


Explanation:
k

Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 21:41
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
still doing the impossible
För Honom är inga uppdrag omöjliga


Explanation:
...kanske kan vara ett alternativ

Maria Bertilsson
France
Local time: 21:41
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Undrens tid är inte förbi


Explanation:
Eller "underverkens" istället för undrens, eftersom uttrycket i sig associeras med något mycket oväntat, och det ska det kanske inte vara för en troende

nasholm

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Olsson: I like this one too!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search