slammed

Swedish translation: fifflat

22:02 May 31, 2000
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: slammed
Slamming or slammed as when someone makes changes to an existing account without your authorization.
Edstroem Enterprises
Swedish translation:fifflat
Explanation:
"fiffla" or "fifflat" would denote unauthorized changes, not necessarily illegal, but rather a grey zone. More or less equivalent to tampering. I'm not sure there is a more specific term.
Selected response from:

Magnus
Sweden
Local time: 17:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naobehörigt intrång eller obehörig transaktion
mxlxoxmxb (X)
nakontointrång, intrång på konto, inkräkta på konto
Bo Soderholm
na1) (en) obehörig hantering . 2)(en) manipulation. 3) (ett) fiffel
Bengt Sandström
nafifflat
Magnus
naByta
Elisabeth Johansson-Shoaff (X)
nastängde
Mats Wikberg


  

Answers


2 hrs
stängde


Explanation:
If you slam something down, you put it there
quickly and with great force.

Mats Wikberg
United Kingdom
Local time: 16:38
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 165
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Byta


Explanation:
I beleive in this case they are looking for ,byta, aendra. For and example. "De hade bytt bolag foer telefon abonnemanget. Tele 2 tog oever utan att vi visste."

Elisabeth Johansson-Shoaff (X)
PRO pts in pair: 17
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
fifflat


Explanation:
"fiffla" or "fifflat" would denote unauthorized changes, not necessarily illegal, but rather a grey zone. More or less equivalent to tampering. I'm not sure there is a more specific term.

Magnus
Sweden
Local time: 17:38
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 61
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
1) (en) obehörig hantering . 2)(en) manipulation. 3) (ett) fiffel


Explanation:

1 = higher style
2 = general
3)= colloquial

If this is in a narration, you can
complement with something like: "någon
har varit inne i kontot och ...".
If the text is descriptive I would
go for 1.



Bengt Sandström
Sweden
Local time: 17:38
PRO pts in pair: 141
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
obehörigt intrång eller obehörig transaktion


Explanation:
Slammed verkar vara ett slangord vilket är svårt att översätta till korrekt svenska.

mxlxoxmxb (X)
Local time: 17:38
PRO pts in pair: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
kontointrång, intrång på konto, inkräkta på konto


Explanation:
Jag har utgått från din beskrivning av "fenomenet". En annan tänkbar översättning kan var "forcera". På am. slang kan "slam" nämligen betyda att "force a basketball into the basket from above". Någon forcerar helt enkelt kontospärrarna.

Lycka till!

Bo Soderholm
Local time: 17:38
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 281
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search