Nov 13, 2003 17:26
21 yrs ago
English term
type of packaging
Non-PRO
English to Swedish
Tech/Engineering
in a technical manual:
"type of packaging: pallet"
"type of packaging: pallet"
Proposed translations
(Swedish)
4 | förpackningstyp | Reino Havbrandt (X) |
5 +5 | levereras på pall | Hans-Bertil Karlsson (X) |
5 | emballagetyp | myrwad |
Proposed translations
27 mins
Selected
förpackningstyp
"om det finns ett enkelt, bra svenskt ord, välj då alltid den latinska varianten"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks everybody"
5 mins
emballagetyp
I would call it
Peer comment(s):
neutral |
Hans-Bertil Karlsson (X)
: emballage tycker jag mera är en förpackning där man stoppar ner saker. Det gör man knappast på en lastpall...
27 mins
|
Jag vill nog se pallen som en del av emballaget
|
+5
32 mins
levereras på pall
Jag vill inte kalla en lastpall varken för emballage eller förpackning eftersom man ju inte "stoppar in" saker i pallen (utan lägger det ovanpå).
Men detta är ju så klart ingen generell översättning av termen, men i detta specifika fall skulle jag ändra till denna variant
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 14 mins (2003-11-14 06:41:15 GMT)
--------------------------------------------------
Jag tycker att Trados är bra och som yrkesverktyg inte mycket dyrare än en sågmaskin för en snickare.
Men det kräver naturligtvis en hel del flexibilitet av användaren - här är ett typfall.
Men detta är ju så klart ingen generell översättning av termen, men i detta specifika fall skulle jag ändra till denna variant
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 14 mins (2003-11-14 06:41:15 GMT)
--------------------------------------------------
Jag tycker att Trados är bra och som yrkesverktyg inte mycket dyrare än en sågmaskin för en snickare.
Men det kräver naturligtvis en hel del flexibilitet av användaren - här är ett typfall.
Peer comment(s):
agree |
Lisa Frideborg Eddy (X)
50 mins
|
Tack Lisa
|
|
neutral |
Reino Havbrandt (X)
: Anta att det rör sig om en produktserie med olika förpackningar, och du översätter med TRADOS. Då segmenterar man type of packaging separat. Det är då lämplit att översätta det på samma sätt
2 hrs
|
Jag bara vägrar att låta maskiner styra mitt språk. Men TRADOS kan mycket väl hantera ett antal olika varianter av förpackningar, man får bara förlänga segmentet förbi semikolonet.
|
|
agree |
Görel Bylund
: - TRADOS verkar vara ett tveeggat svärd...
4 hrs
|
Tack, se ovan
|
|
agree |
EKM
: TRADOS är bra när man behärskar det, men det tar tid eller kostar mycket pengar att lära sig hur det fungerar, användargränssnittet är inte direkt intuitivt - Wordfast är lättare att förstå.
7 hrs
|
Tack, se ovan
|
|
agree |
Fredrik Larsson
: Håller med Hans-B, men visst finns det andra emballagetyper än att man just måste "stoppa in" något i det. Ett hörnskydd till dörrar är till exempel en del av emballaget.
23 hrs
|
agree |
JessicaC
2 days 3 hrs
|
Something went wrong...