GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:35 Jan 30, 2004 |
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: hookmv Sweden Local time: 11:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | isflakskant |
| ||
4 | isgräns |
|
isflakskant Explanation: Ska du verkligen översätta detta - för mig käns det mera som ett namn på ett företag. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
isgräns Explanation: The term floe-edge refers to the area where the frozen ocean meets the open ocean. It is at the floe-edge, in spring, that many species of animals gather. "Helt isfri blev Bottenviken i mitten av maj. Linjerna anger isgräns vid olika datum." -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2004-01-30 14:00:44 GMT) -------------------------------------------------- Håller med Hans-Bertil som tvekar att översätta, men jag fick inga träffar när jag sökte på \"namnet\" så jag är osäker. Reference: http://www.umf.umu.se/miljoovervakning/bv2002/vader_2002.pdf Reference: http://www.polynya.ca/01_arctic/01_packages.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.