Glossary entry (derived from question below)
English term
fragrance
XXX, doyenne of perfumery, creates mesmerizing fragrances that speak to the soul of women and men alike. These fragrances enrobe the wearer in fabulousness and make for wonderful gifts.
XXX endorses original fragrances which subtly blend Nature with Savor and Sensuality in rare, memorable scents that linger in our affections.
Undrar om Fragrances ska översättas med Dofter (och inte Parfymer)? Och även Scents ska översättas med Dofter? Det är väl samma sak här, Fragrances och Scents?
4 +2 | doft | Britt-Marie Seex |
Non-PRO (1): Madeleine MacRae Klintebo
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
doft
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2013-10-17 08:53:57 GMT)
--------------------------------------------------
Parfymdoft kan användas om man t.ex. vill säga "ta bort parfymdoft från kläder". Annars skulle jag inte använda parfymdoft utan antingen parfym eller doft i det här sammanhanget. Kontexten får bestämma formuleringen.
På din andra fråga föreslår jag "julparfym", "julparfymdofter är lite kaka på kaka.
http://www.ahlens.se/search.html?searchQuery=doft
https://www.parfymeri-l.se/parfym/doftguide/blommiga-dofter-c-356-1.aspx
Jag höll mig till doft, man använde ordet Perfume nån enstaka gång så då använde jag översättningen Parfym för det. Men för Fragrances, kan man använda Parfymdofter som översättning också? Speciellt om det i sammanhanget ibland kan bli för nära förknippat med andra dofter än parfym (t.ex. Xs doft)? |
Fick nyss den här reklam-e-posten: Top 250 Christmas Fragrance Specials Och så räknar man upp märken som Calvin Klein, Bvlgari, Guerlain osv. I det här sammanhanget tycker jag man skulle översätta med Julparfymdofter och inte Juldofter. |
Something went wrong...