qualifying asset

Turkish translation: özellikli varlık

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:qualifying asset
Turkish translation:özellikli varlık
Entered by: Umit Altug

15:01 Apr 17, 2005
English to Turkish translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: qualifying asset
yardımlarınız için tşkler...
ali veli
Local time: 05:58
özellikli varlık
Explanation:
"Qualifying asset" tanımı uluslararası muhasebe standardı IAS 23'te "an asset that takes a substantial period of time to get ready for its intended use" olarak yapılmıştır. Buna karşılık gelen Türk muhasebe standardı TMs 14'te bunun için "özelliklik varlık(lar) terimi kullanılır ve tanımı "amaçlandığı şekilde kullanıma ya da satışa hazır duruma getirilebilmesi uzun bir süreyi gerektiren aktifler" olarak geçer.

Selected response from:

Umit Altug
Local time: 05:58
Grading comment
teşekkürler
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3özellikli varlık
Umit Altug
5nakde çevrilebilen varlık
Salih1946
5bağlam lütfen
Haluk Levent Aka (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
bağlam lütfen


Explanation:
cümlenin tamamını alabilir miyiz? Muhtemelen bir takım kriterler belirtilmiş, bunlara uyan duran varlıklar anlamında da "qualifying assets" kullanılmıştır. Ama cümlenin (mümkünse paragrafın) tamamı olmadan emin olamayız tabi.

Haluk Levent Aka (X)
Local time: 05:58
Works in field
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
özellikli varlık


Explanation:
"Qualifying asset" tanımı uluslararası muhasebe standardı IAS 23'te "an asset that takes a substantial period of time to get ready for its intended use" olarak yapılmıştır. Buna karşılık gelen Türk muhasebe standardı TMs 14'te bunun için "özelliklik varlık(lar) terimi kullanılır ve tanımı "amaçlandığı şekilde kullanıma ya da satışa hazır duruma getirilebilmesi uzun bir süreyi gerektiren aktifler" olarak geçer.




    Reference: http://www.ba.metu.edu.tr/~adil/BA-web/acct/TMS/TMS14(borcla...
    Reference: http://www.iasplus.com/standard/ias23.htm
Umit Altug
Local time: 05:58
Works in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 10
Grading comment
teşekkürler

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Selçuk Budak: Deminden beri, aranıp duruyorum "ne denir" diye. Aslında "geçici muafiyet" daha doğru, ama belli ki bize sözlük çevirisiyle "özellikli" diye geçmiş.
3 mins

agree  Serkan Doğan
19 mins

agree  Alp Berker
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1343 days   confidence: Answerer confidence 5/5
nakde çevrilebilen varlık


Explanation:
self-explanatory

Salih1946
United States
Local time: 22:58
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search