BrainBlooming

Turkish translation: Beyin Fırtınası; yoğun fikir üretme çalışması

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Brain Blooming
Turkish translation:Beyin Fırtınası; yoğun fikir üretme çalışması
Entered by: Özden Arıkan

11:49 Nov 7, 2005
English to Turkish translations [PRO]
Bus/Financial - Education / Pedagogy
English term or phrase: BrainBlooming
As a worker/professional: planning; communicating; projects; organising; overviewing; meetings; training; negotiating; interviewing; appraisals; BrainBlooming.
muhanad younis
Türkiye
Local time: 12:35
yoğun fikir üretme çalışması
Explanation:
Brainblooming hakkında bulduğum tek tanım şöyle:
The new brain-storming in which more thoughts are generated and appropriately assessed.
Linki de şu:
http://www.buzanlearningcentre.com/mindmap/uses.html

Dikkatimi çeken bir şey, hep Almanca linkler çıkması; Almanca'da, İngilizce'de var olmayan "İngilizce" sözcükler kullanma alışkanlığı vardır (Handy gibi), bu da onlardan biri olabilir diye bir şüpheye kapılıyorum. Ki zaten yukarıdaki tanım da aslında kavramı "tanımlamaktan" çok uzak, yani "more thoughts" ise tek farkı, bu bir tanım değil. Benim elimdeki çeviride geçseydi, "Brainblooming" olarak bırakıp yanına da "yeni fikirler üretmeyi amaçlayan yoğun grup çalışması" gibi bir şeyler yazardım sanıyorum. "Blooming" dediğine göre yeni, taze fikir üretme üzerinde bir vurgu olsa gerek.

Brainstorming ise Türkçe metinlerde bazen böyle İngilizce kullanılıyor, bazen açıklama yoluna gidiliyor (İngilizcesini ekleyerek veya eklemeden), bazen de (ve ne yazık ki giderek yaygın biçimde) "beyin fırtınası" diye Türkçeleştiriliyor. Ama Türkçe konuşan biri olarak "beyin fırtınası"nın bana hiçbir şey ifade etmediğini söylemeliyim. Fırtınayla hiçbir alakası olmadığı gibi, "beyin" kelimesi de Türkçede böyle kullanılmaz, onun yerine "kafa" kullanılır aslında. Nitekim bunun Türkçedeki tam karşılığı "kafa patlatma" (veya belki "kafa yorma") olabilirdi, ama bir "business" metni içinde pek şık kaçmıyor anlaşılan.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 11 mins (2005-11-07 21:00:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Galiba bir yanlış anlaşılma olmuş. Benim görebildiğim kadarıyla Balaban Cerit, "beyin fırtınası"nın "zaten yeterince kötü bir terim" olduğunu söylüyor. Nitekim ben de ona katılıyorum. Aslında keşke bu kadar acele etmeseydiniz, daha güzel çeşitli görüşler gelebilirdi. Beyin fırtınası bence bir "blooper"dan başka bir şey değil ve burada hep birlikte üzerinde kafa yorarak!!! güzel bir karşılık bulabilir, sözlüğe de onu girebilirdik.
Selected response from:

Özden Arıkan
Germany
Local time: 10:35
Grading comment
aslında açıklama tamamen doğru, zaten yollamış olduğunuz sayfanın çevrisi yapıyorum. bence en uygun kelime Balaban Cerit dediği gibi brainstroming "beyin fırtınası" olduğunu düşünüyorum :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +4yoğun fikir üretme çalışması
Özden Arıkan
5beyin firtinasi
Salih YILDIRIM


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +4
brainblooming
yoğun fikir üretme çalışması


Explanation:
Brainblooming hakkında bulduğum tek tanım şöyle:
The new brain-storming in which more thoughts are generated and appropriately assessed.
Linki de şu:
http://www.buzanlearningcentre.com/mindmap/uses.html

Dikkatimi çeken bir şey, hep Almanca linkler çıkması; Almanca'da, İngilizce'de var olmayan "İngilizce" sözcükler kullanma alışkanlığı vardır (Handy gibi), bu da onlardan biri olabilir diye bir şüpheye kapılıyorum. Ki zaten yukarıdaki tanım da aslında kavramı "tanımlamaktan" çok uzak, yani "more thoughts" ise tek farkı, bu bir tanım değil. Benim elimdeki çeviride geçseydi, "Brainblooming" olarak bırakıp yanına da "yeni fikirler üretmeyi amaçlayan yoğun grup çalışması" gibi bir şeyler yazardım sanıyorum. "Blooming" dediğine göre yeni, taze fikir üretme üzerinde bir vurgu olsa gerek.

Brainstorming ise Türkçe metinlerde bazen böyle İngilizce kullanılıyor, bazen açıklama yoluna gidiliyor (İngilizcesini ekleyerek veya eklemeden), bazen de (ve ne yazık ki giderek yaygın biçimde) "beyin fırtınası" diye Türkçeleştiriliyor. Ama Türkçe konuşan biri olarak "beyin fırtınası"nın bana hiçbir şey ifade etmediğini söylemeliyim. Fırtınayla hiçbir alakası olmadığı gibi, "beyin" kelimesi de Türkçede böyle kullanılmaz, onun yerine "kafa" kullanılır aslında. Nitekim bunun Türkçedeki tam karşılığı "kafa patlatma" (veya belki "kafa yorma") olabilirdi, ama bir "business" metni içinde pek şık kaçmıyor anlaşılan.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 11 mins (2005-11-07 21:00:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Galiba bir yanlış anlaşılma olmuş. Benim görebildiğim kadarıyla Balaban Cerit, "beyin fırtınası"nın "zaten yeterince kötü bir terim" olduğunu söylüyor. Nitekim ben de ona katılıyorum. Aslında keşke bu kadar acele etmeseydiniz, daha güzel çeşitli görüşler gelebilirdi. Beyin fırtınası bence bir "blooper"dan başka bir şey değil ve burada hep birlikte üzerinde kafa yorarak!!! güzel bir karşılık bulabilir, sözlüğe de onu girebilirdik.

Özden Arıkan
Germany
Local time: 10:35
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 32
Grading comment
aslında açıklama tamamen doğru, zaten yollamış olduğunuz sayfanın çevrisi yapıyorum. bence en uygun kelime Balaban Cerit dediği gibi brainstroming "beyin fırtınası" olduğunu düşünüyorum :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nizamettin Yigit: http://www.mind-map.com/EN/mindmaps/applications.html bu linkte yeni model bir beyin fırtınası yerine kullanılmış. Ayrıca beyin fırtınasında uyumsuzluk olmadığını amacın gelişigüzel sesli düşünmelerle düşünce karambolünde alternatif yolların aranmasını
18 mins
  -> teşekkürler. benim verdiğimin aynısı, ama daha güzel bir sayfa düzeniyle farklı URL'de çıkmış. yani bir ikinci açıklama bulamadık hâlâ :-(

agree  digger (X): beyin, kafa filân derken asıl olması gereken akıl geliveriyor insanın aklına. :)
2 hrs
  -> teşekkürler. kastedilen "akıl" tabii ki. benim meramım, türkçede "akıl" için böyle bağlamlarda metafor olarak kullanılan fiziksel kavram, yani organ, "beyin"den ziyade "kafa"dır idi.

agree  Balaban Cerit: "taze fikir üretme" vurgusuna katılıyorum. birileri buna "beyin çiçeklenmesi" demeden hızla bir şey bulmak lazım! "beyin fırtınası" zaten yeterince kötü bir terim.
3 hrs

agree  Serkan Doğan
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1054 days   confidence: Answerer confidence 5/5
brainblooming
beyin firtinasi


Explanation:
Obtained from Turing online english-Turkish Dictionary

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 05:35
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search