GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:49 Nov 7, 2005 |
English to Turkish translations [PRO] Bus/Financial - Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Özden Arıkan Germany Local time: 10:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 +4 | yoğun fikir üretme çalışması |
| ||
5 | beyin firtinasi |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
brainblooming yoğun fikir üretme çalışması Explanation: Brainblooming hakkında bulduğum tek tanım şöyle: The new brain-storming in which more thoughts are generated and appropriately assessed. Linki de şu: http://www.buzanlearningcentre.com/mindmap/uses.html Dikkatimi çeken bir şey, hep Almanca linkler çıkması; Almanca'da, İngilizce'de var olmayan "İngilizce" sözcükler kullanma alışkanlığı vardır (Handy gibi), bu da onlardan biri olabilir diye bir şüpheye kapılıyorum. Ki zaten yukarıdaki tanım da aslında kavramı "tanımlamaktan" çok uzak, yani "more thoughts" ise tek farkı, bu bir tanım değil. Benim elimdeki çeviride geçseydi, "Brainblooming" olarak bırakıp yanına da "yeni fikirler üretmeyi amaçlayan yoğun grup çalışması" gibi bir şeyler yazardım sanıyorum. "Blooming" dediğine göre yeni, taze fikir üretme üzerinde bir vurgu olsa gerek. Brainstorming ise Türkçe metinlerde bazen böyle İngilizce kullanılıyor, bazen açıklama yoluna gidiliyor (İngilizcesini ekleyerek veya eklemeden), bazen de (ve ne yazık ki giderek yaygın biçimde) "beyin fırtınası" diye Türkçeleştiriliyor. Ama Türkçe konuşan biri olarak "beyin fırtınası"nın bana hiçbir şey ifade etmediğini söylemeliyim. Fırtınayla hiçbir alakası olmadığı gibi, "beyin" kelimesi de Türkçede böyle kullanılmaz, onun yerine "kafa" kullanılır aslında. Nitekim bunun Türkçedeki tam karşılığı "kafa patlatma" (veya belki "kafa yorma") olabilirdi, ama bir "business" metni içinde pek şık kaçmıyor anlaşılan. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 11 mins (2005-11-07 21:00:32 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Galiba bir yanlış anlaşılma olmuş. Benim görebildiğim kadarıyla Balaban Cerit, "beyin fırtınası"nın "zaten yeterince kötü bir terim" olduğunu söylüyor. Nitekim ben de ona katılıyorum. Aslında keşke bu kadar acele etmeseydiniz, daha güzel çeşitli görüşler gelebilirdi. Beyin fırtınası bence bir "blooper"dan başka bir şey değil ve burada hep birlikte üzerinde kafa yorarak!!! güzel bir karşılık bulabilir, sözlüğe de onu girebilirdik. |
| |
Grading comment
| ||