current-limited pulse-frequency-modulation

Turkish translation: akım sınırlamalı titreşimli frekans modülasyonu

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:current-limited pulse-frequency-modulation
Turkish translation:akım sınırlamalı titreşimli frekans modülasyonu
Entered by: Tuncay Kurt

13:07 Apr 23, 2005
English to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: current-limited pulse-frequency-modulation
Yine elektrik ile alakalı bir yerde şu cümle içerisinde geçiyor: "A unique current-limited pulse-frequency-modulation (PFM) control scheme..."
Tuncay Kurt
Turkey
akım sınırlamalı titreşimli frekans modülasyonu
Explanation:
Bence bu şekilde olabilir. pulse yerine darbe de kullanılabilir ama seçim sizin.

" Benzersiz bir akım sınırlamalı titreşimli frekansı modülasyonu denetim çizelgesi (veya şeması) "
Selected response from:

Cagri Aras
Local time: 23:06
Grading comment
Teşekkürler
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4akım sınırlamalı titreşimli frekans modülasyonu
Cagri Aras
4 +2akım sınırlamalı darbe-frekans modülasyonu
digger (X)
4 +2akım sınırlamalı pals-frekans modülasyonu
Selçuk Budak
4akımla sınırlı
Serkan Doğan
4... akım-sınırlı darbe-frekans-modülasyon kontrol ...
Mustafa Er (BSc MA)


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
akım sınırlamalı titreşimli frekans modülasyonu


Explanation:
Bence bu şekilde olabilir. pulse yerine darbe de kullanılabilir ama seçim sizin.

" Benzersiz bir akım sınırlamalı titreşimli frekansı modülasyonu denetim çizelgesi (veya şeması) "

Cagri Aras
Local time: 23:06
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Teşekkürler

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adil Sönmez (X)
2 hrs
  -> sağolun1

agree  Özden Arıkan: "darbe"nin titreşimden daha iyi olacağını düşünüyorum ben de, ama düzgün bir tamlama kurmuş olmanız daha önemli :-)
7 hrs
  -> haklısınız, "titreşim" ifadesi bana sanki daha anlaşılır (teknik olmadığından ötürü belki de)geliyor. teşekürler bu arada :)

agree  Nizamettin Yigit: darbe yerine vurmalı daha uygun. çevirmeli telefon kullananlar cevirilen makara döndükçe geriye geliş sırasında iletken plakaya vuruş sayısıyla numara belirleniyordu. Makara bozuk ise de bu defa ahizenin altındaki anahtara vurarak arayabiliyorduk!
8 hrs

agree  Alp Berker
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
akım sınırlamalı darbe-frekans modülasyonu


Explanation:
.

digger (X)
Local time: 23:06
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balaban Cerit
11 mins

agree  ada-y
2 hrs

neutral  Özden Arıkan: ingilizcede "darbe frekans*ı*", "darbe frekans modülasyon*u*" diyemediği için o tireyi oraya koyuyor, sizin takılarla tamlama oluşturma imkânınız var, tireyi niye ithal edip yanlış yerde kullanıyorsunuz?
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
akımla sınırlı


Explanation:
modülasyon işleminin uygulanan/beslenen akımla sınırlı olması


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 27 mins (2005-04-23 14:35:49 GMT)
--------------------------------------------------

veya akım tasarruflu/akımdan tasarruf


Serkan Doğan
Turkey
Local time: 23:06
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... akım-sınırlı darbe-frekans-modülasyon kontrol ...


Explanation:
-

Mustafa Er (BSc MA)
Turkey
Local time: 23:06
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
akım sınırlamalı pals-frekans modülasyonu


Explanation:
kısaltmayı aynen kullanmak gerekir: PFM
Puls'a "darbe" diyenler de var, "atım" diyenler de.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 52 mins (2005-04-23 20:59:58 GMT)
--------------------------------------------------

Tireleme:

Xola: Söylediklerine current-limited bağlamında hak veriyorum. pulse-frequency modulation\'da ise \"-\" işareti \"ve\" anlamında kullanılıyor. Yani pulse modulation (PM) ayrı bir şeydir, frequency modulation (FM) ayrı bir şeydir. Pals modülasyonu ve frekans modülasyonu dememek için, ikisini bir ve işaretiyle (-) birleştiriyor.
Yine de, dediğiniz gibi tire atılabilir, ancak \"ve\" koymak şartıyla
= \"pals ve frekans modülasyonu\"

Selçuk Budak
Local time: 23:06
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balaban Cerit
8 mins
  -> teşekkür ederim

agree  ada-y
2 hrs
  -> teşekkür ederim

neutral  Özden Arıkan: bkz. digger'a notum // ben "darbe frekansı modülasyonu" gibi anladım, ama bildiğim bir konu değil, öyleyse sen haklısındır, teşekkürler.
7 hrs
  -> teşekkür ederim bkz. yukarı
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search