Feb 22, 2011 15:18
13 yrs ago
English term
at the end of a pier
English to Turkish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
İçinde geçtiği cümle şöyle: "...and it’s delightful to watch the cast where they properly belong – at the end of a pier."
Bir filmin eleştirisinde geçiyor. Bildiğimiz rıhtım, mendirek vs dışında idiom olarak bir anlamı olabilir mi?
Başka bir yerde de 'end-of-the-pier revue' diye bir ifade geçiyordu, çıkaramadım ne olduğunu.
Bir filmin eleştirisinde geçiyor. Bildiğimiz rıhtım, mendirek vs dışında idiom olarak bir anlamı olabilir mi?
Başka bir yerde de 'end-of-the-pier revue' diye bir ifade geçiyordu, çıkaramadım ne olduğunu.
Proposed translations
(Turkish)
3 +1 | bir rıhtımın sonunda | ATIL KAYHAN |
5 | Filmi seyrettikten sonra | Salih YILDIRIM |
4 +1 | bir rıhtım kenarından - bir rıhtım ucunda | Ceren Coşar |
4 | rıhtımın bittiği yerde | Erkan Dogan |
Proposed translations
+1
16 hrs
Selected
bir rıhtımın sonunda
end of a pier: bir rihtimin sonu
4 KudoZ points awarded for this answer.
33 mins
rıhtımın bittiği yerde
Bence rıhtımdan bahsetmiş.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2011-02-22 15:52:38 GMT)
--------------------------------------------------
"Cast" balık tutmakla mı ilgili?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-22 16:31:04 GMT)
--------------------------------------------------
Yine de "rıhtımın bittiği yerde :)
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2011-02-22 15:52:38 GMT)
--------------------------------------------------
"Cast" balık tutmakla mı ilgili?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-22 16:31:04 GMT)
--------------------------------------------------
Yine de "rıhtımın bittiği yerde :)
Note from asker:
hayır, cast oyuncu kadrosu |
1 hr
Filmi seyrettikten sonra
Çok fazla araştırma yaptım ve bu kanaate vardım.
+1
1 hr
bir rıhtım kenarından - bir rıhtım ucunda
Tamamen yoruma dayalı bir öneride bulunacağım.
Yorumu yapan kişi, oyuncuları, ait oldukları yerde izlemenin keyfinden bahsederken kendi konumunu at the and of a pier olarak yorumlamış olabilir. Yani bir rıhtımın ucundan, tüm çerçeveye geniş açı ile bakıyor ve oyuncuların oraya ait olduklarını hissediyor.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-02-22 20:47:36 GMT)
--------------------------------------------------
"Ama niye rıhtımın bittiği yere ait olsunlar, benim aklıma yatmayan bu" kısmına yanıt olarak; oyuncular rıhtımın ucunda değil zaten, yorumu yapan kişi kendini rıhtımın ucundadüşünüyor, rıhtımın ucunda olduğu için tüm rıhtımı ve burada yaşananları görebiliyor ve oyuncuları tamamen buraya ait olarak hissediyor. Belirttiğiniz festivalle bir alakası olduğunu zannetmiyorum, "a pier" denmiş çünkü metinde.
Yorumu yapan kişi, oyuncuları, ait oldukları yerde izlemenin keyfinden bahsederken kendi konumunu at the and of a pier olarak yorumlamış olabilir. Yani bir rıhtımın ucundan, tüm çerçeveye geniş açı ile bakıyor ve oyuncuların oraya ait olduklarını hissediyor.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-02-22 20:47:36 GMT)
--------------------------------------------------
"Ama niye rıhtımın bittiği yere ait olsunlar, benim aklıma yatmayan bu" kısmına yanıt olarak; oyuncular rıhtımın ucunda değil zaten, yorumu yapan kişi kendini rıhtımın ucundadüşünüyor, rıhtımın ucunda olduğu için tüm rıhtımı ve burada yaşananları görebiliyor ve oyuncuları tamamen buraya ait olarak hissediyor. Belirttiğiniz festivalle bir alakası olduğunu zannetmiyorum, "a pier" denmiş çünkü metinde.
Peer comment(s):
agree |
Nagme Yazgin
: Çoğu filmin sonunda çift el ele tutuşup rıhtımın ucuna doğru yürür ya.. Ondan bahsediyor olabilir bence. 'Ait oldukları yere.. rıhtımın ucuna..' bence mantıklı :)
22 hrs
|
Discussion
Neyse, tekrar teşekkürler. Verilen yanıtlar birbirine yakın zaten. benim seçimim olan 'bir rıhtımın sonunda'yı kullandığı için konuyu atıl kayhan'la kapatıyorum.