Feb 22, 2011 15:18
13 yrs ago
English term

at the end of a pier

English to Turkish Other General / Conversation / Greetings / Letters
İçinde geçtiği cümle şöyle: "...and it’s delightful to watch the cast where they properly belong – at the end of a pier."
Bir filmin eleştirisinde geçiyor. Bildiğimiz rıhtım, mendirek vs dışında idiom olarak bir anlamı olabilir mi?
Başka bir yerde de 'end-of-the-pier revue' diye bir ifade geçiyordu, çıkaramadım ne olduğunu.

Discussion

nalan ceper (asker) Feb 23, 2011:
Herkese ilgisi için teşekkürler. İçim rahat olmasa da 'bir rıhtımın sonunda' dedim, ve kitabı bugün teslim ettim. içim rahat değil, çünkü bunun altında başka bir şey olduğunu hissediyorum hala. evet, o festivalle bir ilgisi yok, bunu biliyorum (tarihsel olarak tutmuyor zaten, filmin tarihi 1969, festivalin başlangıcı 2002). ama bir film festivaline 'at the end of the pier' adının verilmiş olması da kafamı kurcalamadı değil.
Neyse, tekrar teşekkürler. Verilen yanıtlar birbirine yakın zaten. benim seçimim olan 'bir rıhtımın sonunda'yı kullandığı için konuyu atıl kayhan'la kapatıyorum.
nalan ceper (asker) Feb 22, 2011:
'The end of the pier international film festival' diye bir festival varmış, şimdi gördüm. "tüm dünyadan kısa metrajlı ve uzun metrajlı sinema filmlerinin UK prömiyerleri' diye bir tanıtımı mevcut. Kesin bu sinemacılıkta kullanılan bir şey ama ne...
nalan ceper (asker) Feb 22, 2011:
Bu arada sayın atabeyli'nin yorumu bir ışık çaktı kafamda:)) hani spot ışıklarının altında falan gibi bir şey mi acaba??? bu lanet filmlerin tamamı sözlerin çift anlamı üzerine kurulmuş esprilerle dolu, hani eleştirmen de kendince böyle bir havaya mı girdi nedir? neyse bunu biraz soğumaya bırakacağım anlaşılan.
nalan ceper (asker) Feb 22, 2011:
Ne var ki, '...oyuncu kadrosunu tam anlamıyla ait oldukları yerde -bir rıhtımın sonunda / bittiği yerde- izlemek çok zevkli.' diye çevirmekte sorun yok zaten. Ama niye rıhtımın bittiği yere ait olsunlar, benim aklıma yatmayan bu. Uğraşları için herkese teşekkür ederim yeri gelmişken.
Yigit Ati Feb 22, 2011:
Tahmin yürütmek istiyorum. Bence oyuncular filmde sık sık rıhtımda oturup sohbet ediyor. Burda kastedilen filmden bir şeyler vermeki rıhtımın ucunda oturup oyuncu kadrosunun geçişini izlemek gibi. Belki de film bitince oyuncu kadro gerçekten de rıhtım arka planı üzerinden geçiyordur. "Rıhtımın bittiği yerde" bence çok yapay bir kullanım, türkçe gibi durmuyor. Rıhtımın ucunda oyuncu kadrosunun geçişini izlemek şeklinde çevrilebilir. Filmi uydurdum biraz ama:)))
nalan ceper (asker) Feb 22, 2011:
Bu arada, filmin o bölümü gerçekten rıhtımda çekiliyor. Ama oyuncuların rıhtıma ait olması ne demek, tereddütümün kaynağı bu işte.
nalan ceper (asker) Feb 22, 2011:
İngiltere'de 20 yılı aşkın bir süre ve çoğunlukla aynı ekiple çekilmiş bir film serisinin içinden bir film. Bizde bilinmiyor. söz grubu birkaç yerde geçtiği için filmcilik dilinde sektöre özel bir kullanımı olabilir mi acaba diye tereddüt ettim. Epey araştırdım ama rastlayamadım.
Faruk Atabeyli Feb 22, 2011:
Pier Tureng'de şöyle bir tanım var, ben de ilk kez duydum. "ışıkların yerleştirilmesi için stüdyolarda tavana yakın yerde duvarı çepeçevre saran çıkıntı". Hangi filmin eleştirisi acaba?

Proposed translations

+1
16 hrs
Selected

bir rıhtımın sonunda

end of a pier: bir rihtimin sonu
Peer comment(s):

agree Adnan Özdemir : katılıyorum
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
33 mins

rıhtımın bittiği yerde

Bence rıhtımdan bahsetmiş.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2011-02-22 15:52:38 GMT)
--------------------------------------------------

"Cast" balık tutmakla mı ilgili?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-22 16:31:04 GMT)
--------------------------------------------------

Yine de "rıhtımın bittiği yerde :)
Note from asker:
hayır, cast oyuncu kadrosu
Something went wrong...
1 hr

Filmi seyrettikten sonra

Çok fazla araştırma yaptım ve bu kanaate vardım.
Something went wrong...
+1
1 hr

bir rıhtım kenarından - bir rıhtım ucunda

Tamamen yoruma dayalı bir öneride bulunacağım.
Yorumu yapan kişi, oyuncuları, ait oldukları yerde izlemenin keyfinden bahsederken kendi konumunu at the and of a pier olarak yorumlamış olabilir. Yani bir rıhtımın ucundan, tüm çerçeveye geniş açı ile bakıyor ve oyuncuların oraya ait olduklarını hissediyor.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-02-22 20:47:36 GMT)
--------------------------------------------------

"Ama niye rıhtımın bittiği yere ait olsunlar, benim aklıma yatmayan bu" kısmına yanıt olarak; oyuncular rıhtımın ucunda değil zaten, yorumu yapan kişi kendini rıhtımın ucundadüşünüyor, rıhtımın ucunda olduğu için tüm rıhtımı ve burada yaşananları görebiliyor ve oyuncuları tamamen buraya ait olarak hissediyor. Belirttiğiniz festivalle bir alakası olduğunu zannetmiyorum, "a pier" denmiş çünkü metinde.
Peer comment(s):

agree Nagme Yazgin : Çoğu filmin sonunda çift el ele tutuşup rıhtımın ucuna doğru yürür ya.. Ondan bahsediyor olabilir bence. 'Ait oldukları yere.. rıhtımın ucuna..' bence mantıklı :)
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search