GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:10 Aug 19, 2015 |
English to Turkish translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Emin Arı Türkiye Local time: 20:32 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
geek anti-sosyal bilim kurdu Explanation: Sadece bir öneri, ama büyük ölçüde karşıladığını düşünüyorum |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
geek asosyal inek Explanation: asosyal inek: https://www.google.com.tr/search?q="asosyal inek"&ie=utf-8&o... "tekno inek" de olurdu, ancak az hit veriyor. https://www.google.com.tr/search?q="tekno inek"&ie=utf-8&oe=... -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2015-08-19 08:19:22 GMT) -------------------------------------------------- ayrıca "tekno inek" deyimi yanlış yönlendirme de içerebilir: Örneğin "yüksek teknoloji kullanılarak büyükbaş hayvan yetiştiriciliği" anlamına da gelebilir. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
geek çağdaş ve en yaygın argo kullanımı: bilgisayar/bilişim uzmanı Explanation: özelde: -teknoloji alanında kafayı bilgisayarla oynatmış/bilgisayar tutkunu/delisi; - gözü yaptığı işten başka bir şey görmeyen kişi; - toplumsal ilişkilerinde: çatlak/üşütük; kafayı sıyırmış; şaşkın - alık |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
geek -kolik Explanation: Burada "-kolik" bir ek olarak düşünülmeli. "Alkolik", "işkolik", "oyunkolik" gibi kelimelere eklenmiş olan bu tanımlayıcı ek bir işe, hobiye vb. bağımlılık derecesinde dükün bir insanı tarif ediyor. Burada "inek" vb. gibi bire bir karşılık bulmaya çalışmak bence doğru değil çünkü hem çeviri kokar hem de kulak tırmalayacak derecede çirkin olur. Çevirinin doğal ve akıcı olmasını gözeterek bu karşılığı kullanmak akla yatkındır. Reference: http://www.haberturk.com/saglik/haber/31458-cocugunuz-bilgis... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
geek deli Explanation: Yine Türkçeye uygun, akıcı ve akla yatkın bir karşılık. İngilizcede "geek" denen kişiler Türkçede "araba delisi", "av delisi" örneklerinde olduğu gibi bir şeyin "delisi" olarak nitelenebiliyor. Anlamı gayet iyi karşıladığı kanısındayım. https://www.google.com.tr/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=%22bal%C4%B1k+delisi%22 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
geek bilgisayar kurdu Explanation: Bir anlamı da budur... Selam, Aziz |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
geek Moron Explanation: Derdim. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
geek (asosya)l teknomanyak Explanation: sadece bir öneri |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.