Agreement ve Contract

Turkish translation: anlaşma ve sözleşme veya sözleşme ve sözleşme

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Agreement ve Contract
Turkish translation:anlaşma ve sözleşme veya sözleşme ve sözleşme
Entered by: Bülent Avcı

06:53 Oct 2, 2019
English to Turkish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Agreement ve Contract
Sözleşmede art arda geçiyor
"Agreement" shall mean this INTERNAL JOİNT VENTURE Agreement.
"Contract" shall mean the Contract for Subway C94 Station, Z94 Ventilation Shaft.
Bülent Avcı
Turkey
Local time: 09:23
anlaşma ve sözleşme veya sözleşme ve sözleşme
Explanation:
Her iki sözcük için sözleşme diyebiliriz ancak bilinçli kullanmak şartıyla.
Öncelikle her iki sözcüğün İngilizce'de birbirinin yerine kullanılabildiğini belirtmek gerek. Türkçe'de de birbirinin yerine kullanıldığını görebiliyoruz ancak kullanırken aşağıda açıklanan içeriğe uygun davranmak gerekiyor.
Her sözleşme bir anlaşma olabilir, ancak her anlaşma bir sözleşme (mukavele) değildir.
Türk hukukunda "anlaşma genel ve soyut bir kavram olarak, asgari iki süjenin birbirini anlamış olması keyfiyetini ifade eder"
Rekabet hukukunda "anlaşma, en az iki tarafın iştirakini gerektiren, rekabet üzerinde olumsuz sonuçlara yol açtığı veya açabilecek olması nedeniyle rekabet hukukunun yasakladığı ve kendisine yaptırım niteliğinde bazı sonuçlar atfedilen
hukuka aykırı bir davranış şeklidir"
Borçlar hukuku açısından sözleşmenin, “belirli bir hukuki sonuç doğurmaya yönelik olarak iki tarafın karşılıklı birbirine uygun irade beyanlarından oluşan hukuki bir muamele” olarak tanımlandığını görüyoruz.
Bu yüzden kaynak belgede agreement veya contract gördüğümüzde belgenin hukuki bir sonuç doğrup doğurmayacağı ve rekabet hukuku veya borçlar hukuku kapsamında olup olmadığı önem kazanıyor.
Aşağıdaki tanımda da benzer durum Birleşik Krallık Law of Contracts için farkı açıklayan bir örnek:
In the aspect of law, a contract is a legally binding agreement between two or more parties which contains elements of a valid legal agreement which is enforceable by law.
Selected response from:

Nurettin Turan
Turkey
Local time: 09:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2anlaşma ve sözleşme
altugk
5anlaşma ve sözleşme veya sözleşme ve sözleşme
Nurettin Turan
5anlaşma ve sözleşme
Emre Incel
4ANLASMA ve KONTRAT (yada SOZLESME)
AJ Ablooglu
4sözleşme ve şartname
Metin Demirel
4sözleşme ve kontrat
Çağatay Duruk


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
agreement ve contract
anlaşma ve sözleşme


Explanation:
IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2019-10-02 06:59:16 GMT)
--------------------------------------------------

"agreement" tüzel kişi kurmak için bir iş ortaklığı anlaşması; "contract" ise tek bir işi için yapılan sözleşme olarak kullanılmış diye değerlendiriyorum. İyi çalışmalar.

altugk
Turkey
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Anlaşma ve Sözleşmenin farkı nedir?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eren Kutlu Carnì
5 mins
  -> Teşekkürler Eren Hanım.

agree  Aysegul Sec
2 hrs
  -> Teşekkürler Ayşegül Hanım.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
agreement ve contract
ANLASMA ve KONTRAT (yada SOZLESME)


Explanation:
TERCUME

ANLASMA: Bu İÇ ORTA ORTAKLIK GİRİŞM anlasmasini ifade eder.
KONTRAT (yada SOZLESME): Metro C94 İstasyonu, Z94 Havalandırma Safti için yapilan sözleşmeyi ifade eder.

HUKUKI ACIKLAMA
(ref. http://www.diffen.com/difference/Agreement_vs_Contract)

ANLASMA:
Genellikle gayrı resmi olan ve yasalar tarafından uygulanamayan iki veya daha fazla taraf arasındaki düzenlenir ve yazılı olmak zorunda değildir.

KONTRAT (yada SOZLESME):
iki ya da daha fazla taraf arasında, şartları ve unsurları uyarınca yasalarla uygulanan resmi bir düzenlemedir. Yazılı olmak zorunda değildir.

Ozet Olarak:
Bir anlasma her zaman bir sözleşme ile eşanlamlı değildir, çünkü “odeme yada odullendirme” gibi bir sözleşmedeki temel unsurlardan yoksun olabilir.

Kontrati yapan taraflar için odemenin (yada odullendirmenin) bir değeri olmalıdır. Yapilan is karsiligi, veya yapılacak is vaadine gore, karsi taraf odemeyi karsilikli yapılacak is olarak yada maddi olarak karşılayabilir.

Kontrat şartları hukuki olarak ilgili kanuna gore uygulanabilir ve yapilan sözleşme yasal olarak bağlayıcıdır. Halbuki analsmalarda bu yasal baglayicilik yoktur.



    Reference: http://www.diffen.com/difference/Agreement_vs_Contract
    Reference: http://dictionary.law.com/Default.aspx?selected=305
AJ Ablooglu
Turkey
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
agreement ve contract
anlaşma ve sözleşme


Explanation:
Anlaşmalar kişi-kişi, kurum-kurum, kişi-kurum olabilir genelde anlaşılan konuları yazılı hale getirip altına imza atmak amaçlı düzenlenir.
Sözleşmeler ise daha çok (kontrat) bir işin çalışma koşullarını netleştirmek amaçlı işveren ile tedarikçi arasında olur, burada tedarikçi bir kurum ya da kişi olabilir.

Örnek cümlelerde de ifade edildiği gibi.

Example sentence(s):
  • "Agreement" shall mean this INTERNAL JOİNT VENTURE Agreement.
  • "Contract" shall mean the Contract for Subway C94 Station, Z94 Ventilation Shaft.
Emre Incel
Turkey
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
agreement ve contract
sözleşme ve kontrat


Explanation:
"Sözleşme" sözcüğü, "Anlaşma" sözcüğüne göre anlamı daha dar olan, "Agreement" sözcüğünün anlamını daha iyi karşılayabilecek bir ifade. Ortada yazılı, formel bir sözleşme olduğu açık seçik belli ise, ben olsam sözleşme derdim. Bu tercih metne daha bir resmi, hukuki ton katacaktır ki, sözleşme çevirilerinde müşteri tarafından genellikle böylesi tercih edilmektedir.

Çağatay Duruk
Turkey
Local time: 09:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
agreement ve contract
sözleşme ve şartname


Explanation:
Merhaba,

Çağatay Bey'e katılıyorum ve hatta "Anlaşma" kelimesinin kullanılmaması gerektiğini düşünüyorum. Contract için alternatif olarak "şartname" de diyebilirsiniz. Eğer iki sözleşmeden biri, diğerinin cüzü ise bu kullanım da yerinde olacaktır.

İyi çalışmalar




Metin Demirel
Turkey
Local time: 09:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
agreement ve contract
anlaşma ve sözleşme veya sözleşme ve sözleşme


Explanation:
Her iki sözcük için sözleşme diyebiliriz ancak bilinçli kullanmak şartıyla.
Öncelikle her iki sözcüğün İngilizce'de birbirinin yerine kullanılabildiğini belirtmek gerek. Türkçe'de de birbirinin yerine kullanıldığını görebiliyoruz ancak kullanırken aşağıda açıklanan içeriğe uygun davranmak gerekiyor.
Her sözleşme bir anlaşma olabilir, ancak her anlaşma bir sözleşme (mukavele) değildir.
Türk hukukunda "anlaşma genel ve soyut bir kavram olarak, asgari iki süjenin birbirini anlamış olması keyfiyetini ifade eder"
Rekabet hukukunda "anlaşma, en az iki tarafın iştirakini gerektiren, rekabet üzerinde olumsuz sonuçlara yol açtığı veya açabilecek olması nedeniyle rekabet hukukunun yasakladığı ve kendisine yaptırım niteliğinde bazı sonuçlar atfedilen
hukuka aykırı bir davranış şeklidir"
Borçlar hukuku açısından sözleşmenin, “belirli bir hukuki sonuç doğurmaya yönelik olarak iki tarafın karşılıklı birbirine uygun irade beyanlarından oluşan hukuki bir muamele” olarak tanımlandığını görüyoruz.
Bu yüzden kaynak belgede agreement veya contract gördüğümüzde belgenin hukuki bir sonuç doğrup doğurmayacağı ve rekabet hukuku veya borçlar hukuku kapsamında olup olmadığı önem kazanıyor.
Aşağıdaki tanımda da benzer durum Birleşik Krallık Law of Contracts için farkı açıklayan bir örnek:
In the aspect of law, a contract is a legally binding agreement between two or more parties which contains elements of a valid legal agreement which is enforceable by law.


Example sentence(s):
  • a contract is a legally binding agreement between two or more parties which contains elements of a valid legal agreement

    Reference: http://www.ankarabarosu.org.tr/siteler/ankarabarosu/frmmakal...
    https://www.lawteacher.net/free-law-essays/contract-law/elements-of-a-valid-legal-agreement-which-is-enforceable-by-law-contract-law-essay.p
Nurettin Turan
Turkey
Local time: 09:23
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search