to serve sentence

Turkish translation: kaçak hükümlü aranıyor

13:33 Dec 16, 2016
English to Turkish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: to serve sentence
hukuki bir çeviride yer alan "fugitive wanted to serve sentence" ibaresini nasıl çevirebilirim?
yardımcı olursanız sevinirim
teşekkürler
laludy
Turkey
Local time: 09:59
Turkish translation:kaçak hükümlü aranıyor
Explanation:
Bağlama bağlı elbette. Ama eğer tek başına böylece kullanılmışsa, kaçak hükümlü aranıyor da olabilir. Yok eğer fugitive özneyse, "kaçak, cezasını çekmek üzere aranıyor" şeklide tam bir cümle olur ki o durumda yukarıda Engin Bey'in cevabına katılıyorum.

Not: Türk Hukuku'nda hükümlü diye cezası kesinleşmiş kimselere denildiğinden, "hukuk çevirisi" diye de özellikle belirtmiş olduğunuzdan, "cezasını çekmek üzere" diye ayrıca belirtmek gereği duymuyor, "hükümlü" demeyi yeterli görüyorum.
Selected response from:

Haluk Aka
Turkey
Local time: 09:59
Grading comment
bu cevap daha uygun geldi. metinde zaten bir başlık olarak görünüyor. tesekkurler
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2cezasını çekmesi için kaçak aranıyor
Engin Gumus
4 +2hapis cezasını çekmesi için
Zeki Güler
3 +2kaçak hükümlü aranıyor
Haluk Aka
3 +1firari mahkum aranıyor
Onur Inal


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
hapis cezasını çekmesi için


Explanation:
Kaçak, aranıyor.

Zeki Güler
Turkey
Local time: 07:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salih1946
4 hrs
  -> Teşekkürler

agree  mdeniz
7 hrs
  -> Teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
cezasını çekmesi için kaçak aranıyor


Explanation:
serve sentence: to undergo (a prison sentence). He served (a sentence of) six years for armed robbery.

Engin Gumus
France
Local time: 08:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Haluk Aka: bu da olabilir...
18 mins

agree  mehmet eruluç
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
firari mahkum aranıyor


Explanation:
Birebir çevirmek zorunda değilseniz bu şekilde de diyebilirsiniz. Firariyse ve aranıyorsa mahkumdur, adaletten kaçmıştır. Yakalanınca da cezasını çeker :) Sonuçta aynı kapıya çıkıyor :)

Onur Inal
Germany
Local time: 08:59
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Haluk Aka: Aynı anda, hemen hemen aynı şeyi girmişiz :)
1 hr
  -> Teşekkürler :)
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
kaçak hükümlü aranıyor


Explanation:
Bağlama bağlı elbette. Ama eğer tek başına böylece kullanılmışsa, kaçak hükümlü aranıyor da olabilir. Yok eğer fugitive özneyse, "kaçak, cezasını çekmek üzere aranıyor" şeklide tam bir cümle olur ki o durumda yukarıda Engin Bey'in cevabına katılıyorum.

Not: Türk Hukuku'nda hükümlü diye cezası kesinleşmiş kimselere denildiğinden, "hukuk çevirisi" diye de özellikle belirtmiş olduğunuzdan, "cezasını çekmek üzere" diye ayrıca belirtmek gereği duymuyor, "hükümlü" demeyi yeterli görüyorum.


    Reference: http://www.inegolonline.com/haber/cezaevinden-kacak-hukumlu-...
Haluk Aka
Turkey
Local time: 09:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
bu cevap daha uygun geldi. metinde zaten bir başlık olarak görünüyor. tesekkurler

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Onur Inal: size katılıyorum. hukuk çevirisiyse duruma göre ifade kısaltılabilir ve hukuk jargonuna uygun hale getirilebilir
11 mins

agree  Nihal Sen: ben de size katiliyorum.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search