Informed Consent

Turkish translation: bilgilendirilmiş olur

07:54 Nov 7, 2020
English to Turkish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: Informed Consent
Ben bu terimi Bilgilendirilmiş/Aydınlatılmış "Onam" diye biliyorum (bir iş yeri hekimi tanıdığımın önerisine istinaden). Fakat bu tabirin Bilgilendirilmiş/Aydınlatılmış "Olur" olarak da çevrildiğini /kullanıldığını sıkça görüyorum. Google sonuçlarında "Onam" kelimesinin daha çok çıktığını görüyorum, ama beri yandan azımsanmayacak kadar "Olur" sonucu da var. Tam emin olmak adına bu kelimenin doğru kullanımı, yani T.C. Sağlık Bakanlığı ve Türk Tıp Literatüründe genel kabul görmüş kullanımı ("Onam" ve "Olur" olarak, "Aydınlatılmış"/"Bilgilendirilmiş" kısmına takılmayın) nedir? Deneyimli tıp çevirmeni arkadaşların değerli görüş ve önerileri çok makbule geçecektir. Teşekkürler.
Baran Keki
Turkey
Local time: 11:23
Turkish translation:bilgilendirilmiş olur
Explanation:
Klinik araştırmalarda bilgilendirilmiş olur kullanılır. TİTCK sitesinde de klinik araştırmalar bölümüne girdiğinizde belli başlı başvuru ve bildirim formlarına ulaşabilirsiniz. Orada belirtilen isimler Sağlık Bakanlığı tarafından kabul edilmiş ve başvurularda kullanılan isimlerdir. Sitede "Bilgilendirilmiş gönüllü olur formunda bulunması gereken asgari bilgiler" başlığı altında sunulan belgeden de anlaşılacağı üzere Bakanlık'taki yaygın kullanım bilgilendirilmiş olurdur.
Selected response from:

İpek Unutmaz
Turkey
Local time: 11:23
Grading comment
Şahsen "onam" kelimesini "olur" kelimesine tercih etsem de, konu klinik araştırma olduğu ve verdiğiniz linkte kelimenin (doğru veya yanlış) Türkçe klinik araştırma literatürüne bu şekilde geçmiş olduğunu görüyorum. Onam şeklinde cevap veren arkadaşların affına sığınıyorum. Bence verdikleri cevap doğru. Bu kaynaktan ileride yararlanacak kişilerin buradaki şerhleri (klinik araştırma olması ve TİTCK'de muhtemelen birisinin kelimeyi zamanında bu şekilde literatüre 'kazandırmış' olmasını) dikkate almalarını öneririrm. Her kudoz cevabı (kesin) doğru olacak diye bir kural yok.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7Aydınlatılmış onam
FATİH ORUÇ
3 +5bilgilendirilmiş onam
altugk
5 +2bilgilendirilmiş olur
İpek Unutmaz
5Rıza
AJ Ablooglu
3Aydınlatılmış Hastanın Rızası
Yunus Can ATLAR
Summary of reference entries provided
"Aydınlatılmış onam" veya "Bilgilendirilmiş onam"
Amir Akbarpour Reihani

Discussion entries: 9





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
informed consent
bilgilendirilmiş onam


Explanation:
Baran Bey günaydın,

Tıp alanında uzman değilim, ancak ağırlıklı olarak "bilgilendirilmiş onam" şeklinde kullanıldığını biliyorum.

İyi çalışmalar,

altugk
Turkey
Local time: 11:23
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Engin Gunduz
4 mins
  -> Teşekkürler.

agree  Amir Akbarpour Reihani
18 mins
  -> Teşekkürler.

agree  Faruk Atabeyli
22 hrs

agree  Tijen Kalfaoglu
1 day 22 hrs

agree  mediko06
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
informed consent
Aydınlatılmış Hastanın Rızası


Explanation:
Çokça sonuç veriyor arama sonuçlarında.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2020-11-07 08:02:06 GMT)
--------------------------------------------------

https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/397838


    Reference: http://tbbdergisi.barobirlik.org.tr/m2012-98-1133
Yunus Can ATLAR
Turkey
Local time: 11:23
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
informed consent
Aydınlatılmış onam


Explanation:
Bir tıp hekimi ve tıbbi çevirmen olarak, *aydınlatılmış onam* ifadesi ile çok daha fazla karşılaştım. Ve bu karşılığı kullanmanın daha uygun olacağını düşünüyorum.

FATİH ORUÇ
Turkey
Local time: 11:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Recep Kurt
2 mins
  -> Teşekkürler Recep Bey,

agree  Yunus Can ATLAR
4 mins
  -> Teşekkürler Yunus Bey

agree  Amir Akbarpour Reihani
10 mins
  -> Teşekkürler Amir Bey

agree  Faruk Atabeyli
22 hrs
  -> Teşekkürler Faruk Bey

agree  Omer Dasbilek
2 days 2 hrs
  -> Teşekkürler Ömer Bey

agree  Ahmet Antmen
6 days
  -> Teşekkürler Ahmet Bey

agree  Alpay ÇANTA
21 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Rıza


Explanation:
Tedavi öncesi hastadan alınması gereken hukuki rıza.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2020-11-07 08:12:15 GMT)
--------------------------------------------------

Hernekadar aydınlatılmış veya bilgilendirilmiş vs tanımları kullanılmışsada kısa ve öz tercümesi tedavi görecek şahsın yapılacak tedaviye ve/ya tedaviyi görecek kişinin şahsi bilgilerinin kullanılabilmesinin “RIZAsının” resmi olarak verilme belgesidir.


    https://en.wikipedia.org/wiki/Informed_consent?wprov=sfti1
AJ Ablooglu
Turkey
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
informed consent
bilgilendirilmiş olur


Explanation:
Klinik araştırmalarda bilgilendirilmiş olur kullanılır. TİTCK sitesinde de klinik araştırmalar bölümüne girdiğinizde belli başlı başvuru ve bildirim formlarına ulaşabilirsiniz. Orada belirtilen isimler Sağlık Bakanlığı tarafından kabul edilmiş ve başvurularda kullanılan isimlerdir. Sitede "Bilgilendirilmiş gönüllü olur formunda bulunması gereken asgari bilgiler" başlığı altında sunulan belgeden de anlaşılacağı üzere Bakanlık'taki yaygın kullanım bilgilendirilmiş olurdur.


    https://www.titck.gov.tr/faaliyetalanlari/ilac/klinik-arastirmalar
İpek Unutmaz
Turkey
Local time: 11:23
Works in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Şahsen "onam" kelimesini "olur" kelimesine tercih etsem de, konu klinik araştırma olduğu ve verdiğiniz linkte kelimenin (doğru veya yanlış) Türkçe klinik araştırma literatürüne bu şekilde geçmiş olduğunu görüyorum. Onam şeklinde cevap veren arkadaşların affına sığınıyorum. Bence verdikleri cevap doğru. Bu kaynaktan ileride yararlanacak kişilerin buradaki şerhleri (klinik araştırma olması ve TİTCK'de muhtemelen birisinin kelimeyi zamanında bu şekilde literatüre 'kazandırmış' olmasını) dikkate almalarını öneririrm. Her kudoz cevabı (kesin) doğru olacak diye bir kural yok.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Selma Dogan: Tamamen katılıyorum. Burada referans almamız gereken tek yer kesinlikle TİTCK olmalıdır. Ayrıca çeviri yaptığım en bilinen klinik araştırma firmalarından birinin gönderdiği glossary'de de "bilgilendirilmiş olur" olarak geçiyor.
35 mins
  -> Teşekkürler

agree  Tuncay Kurt: klinik araştırma firmaları benden de hep 'bilgilendirilmiş olur' olarak çevirmemi istiyor, hatta 'onam' için özellikle kullanma diyenler bile oldu (bence onam/olur her ikisi de kullanılabilir) ama benim tercihim hep bu yönde oluyor.
7 hrs
  -> Teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


19 mins
Reference: "Aydınlatılmış onam" veya "Bilgilendirilmiş onam"

Reference information:
Sanırım bu Google sonuçları yararlı olabilir:
"bilgilendirilmiş onam" tıp: About 49,800 results
"aydınlatılmış onam" tıp: About 48,300 results
"bilgilendirilmiş olur" tıp: About 9,370 results
"bilgilendirilmiş onay" tıp: About 6,480 results
"aydınlatılmış olur" tıp: About 714 results
"aydınlatılmış onay" tıp: About 543 results

Amir Akbarpour Reihani
Native speaker of: Native in Farsi (Persian)Farsi (Persian), Native in TurkishTurkish, Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search