Mar 15, 2008 15:14
16 yrs ago
English term
till he wants to retain it
Non-PRO
English to Turkish
Other
Religion
spirituality
this body will remail for the period that He wants to retain it, and then it will be discarded.
Proposed translations
(Turkish)
5 +2 | O'nun istediği kadar bir süre | Özgür Salman |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
O'nun istediği kadar bir süre
O'nun istediği kadar bir süre canlı kalacak.
I beleive "He" refers to God in this case. If the context means the normal lifespan of a human being, you can state it as "canlı kalacak".
If it's about the process after the death of a body -which doesn't seem likely- you should state it differently.
I beleive "He" refers to God in this case. If the context means the normal lifespan of a human being, you can state it as "canlı kalacak".
If it's about the process after the death of a body -which doesn't seem likely- you should state it differently.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you!"
Something went wrong...