Telecommunications regulatory entity

Turkish translation: Telekomünikasyon Düzenleme Kurumu

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Telecommunications regulatory entity
Turkish translation:Telekomünikasyon Düzenleme Kurumu
Entered by: Serkan Doğan

09:04 Sep 17, 2006
English to Turkish translations [PRO]
Law/Patents - Telecom(munications) / Telecommunication contract
English term or phrase: Telecommunications regulatory entity
used in the preparation of regulatory documents
ilhanish
Turkey
Local time: 16:17
Telekomünikasyon Düzenleme Kurumu
Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-09-17 09:14:54 GMT)
--------------------------------------------------

Bu kurumun İngilizce'si TRA (Telecommunication Regulatory Association) olarak da geçtiği gibi, Türkçe'sinde "Kurum" "Kurul" olarak da anıldığı oluyor.
AB uyum süreci içerisinde son düzenlenen ve güncellenen telekomünikasyon yasasında "elektronik iletişim" üst başlığı getirilmişti..
Selected response from:

Serkan Doğan
Turkey
Local time: 16:17
Grading comment
Teşekkür ederim
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Telekomünikasyon Düzenleme Kurumu
Serkan Doğan
5 -2telekomünikasyon düzenleyici kuruluşu
deniz acunaz


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
telecommunications regulatory entity
Telekomünikasyon Düzenleme Kurumu


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-09-17 09:14:54 GMT)
--------------------------------------------------

Bu kurumun İngilizce'si TRA (Telecommunication Regulatory Association) olarak da geçtiği gibi, Türkçe'sinde "Kurum" "Kurul" olarak da anıldığı oluyor.
AB uyum süreci içerisinde son düzenlenen ve güncellenen telekomünikasyon yasasında "elektronik iletişim" üst başlığı getirilmişti..

Serkan Doğan
Turkey
Local time: 16:17
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Teşekkür ederim

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Taner Göde: Bu şekilde kullanılmaktadır. Halk arasında "The nation's watchdog" olarak da anılır. Kuruluş değil KURUM'dur, resmi yetkileri ve yaptırım gücüne sahiptir. Bu arada NTSC "National Television Standards Committee" iken halk "Never The Same Color" demektedir.
10 hrs
  -> ama piyasa standardı bu işte, teşekkür etmekteyim (geçen bir müşteri -mekte -makta kullandığım için çeviri yanlış diye tutturdu. yarım saat dil dersi verdim. bir ötekisine ise diplomada "given" yerine "granted" kullanılmasının hikmetini uzunca anlattım...

agree  Mehmet Hascan: ''Telecommunications Regulatory Authority'' olarakta geçiyor.
1 day 3 mins
  -> teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
telecommunications regulatory entity
telekomünikasyon düzenleyici kuruluşu


Explanation:
kullanım bu sekilde

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-17 13:30:23 GMT)
--------------------------------------------------

kurum institution dur. bu bir kuruluştur. ajansı denebilir ama yerleşik terim kuruluş. saygılar

deniz acunaz
Turkey
Local time: 16:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Serkan Doğan: ne yazık ki kullanım bu şekilde değil. direkt kaynaklardan bunu biliyorum. daha ayrıntılı araştırma yapmanızı öneririm. saygılar...
16 hrs
  -> tesekkurler. her birimizin iletisimde oldugu farkli direk kaynaklar olabilir elbette

disagree  Taner Göde: Rresmi veya Yarı-Resmi bir makam için yerleşik ünvan olan "Kurum" yerine neden "Kuruluş" ifadesini kullanmak gerekiyor. Google'dan aratmanıza gerek yok, aslı burada: www.tk.gov.tr
16 hrs
  -> tesekkurler. kurum ve kurulus arasindaki farki en az benim kadar bildiginizi dusunuyorum. iyi calismalar
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search