18:23 Apr 22, 2005 |
English to Ukrainian translations [PRO] Fisheries | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Myron Netchypor Ukraine Local time: 17:08 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | Невертай-ріка |
| ||
4 | Ріка забуття |
| ||
4 | може просто: "чарівна річка", "мрія рибалки", "рибалчина мрія" |
| ||
3 | рiка без вороття |
|
the river of no return рiка без вороття Explanation: Мабуть трохи в якомусь роковому сенсі виглядає. Може "ріка, з якої нема вороття" Пробачте за мою дивовижну поетичність ;))) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the river of no return Ріка забуття Explanation: Ріка забуття -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 0 min (2005-04-22 20:24:01 GMT) -------------------------------------------------- біля якої ти забуває все на світі :) (якщо я правильно зрозумів уточнення:) -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 0 min (2005-04-22 20:24:08 GMT) -------------------------------------------------- біля якої ти забуваєш все на світі :) (якщо я правильно зрозумів уточнення:) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the river of no return може просто: "чарівна річка", "мрія рибалки", "рибалчина мрія" Explanation: * або "Замріяна ріка" ( а ля Олесь Гончар :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the river of no return Невертай-ріка Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs 3 mins (2005-04-23 06:27:09 GMT) -------------------------------------------------- Забудь-ріка. Або річка ЗАбудь. Хоч, по правді, це ідея Мирона. До речі, про No Return. Як на мене, то це теж не дуже оптимістично. Якщо такі речі виносяться на рекламу (між іншим, чи то справді рекламний текст?), то, мабуть, дуже вже впеклися населенню американські смайлики та м\"ясисті бурякові сердечка. І нарешті. Оскільки це перекладається українською, то слід враховувати й українську психологію. Українцю завжди до серця, щоб було трохи перцю, себто десь там на другому плані щоб маячив невеличкий жах. Як у тій казці: ти мене нагодував, напоїв, насмішив - а тепер ще налякай. |
| |