GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:33 Jan 13, 2003 |
English to Ukrainian translations [PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research / marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oleg Prots Ukraine Local time: 23:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | Два варіанти. |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Два варіанти. Explanation: Признаюся чесно - обидва придумав сам, оскільки сильно підозрюю, що термін в оригіналі також є власним витвором автора оригіналу. :) Обидва варіанти, на мою думку, мають рівне право на життя, оскільки без ширшого контексту важко визначити, про що саме йдеться. Отже, перший: Пункти винагороди Як я це розумію: (не беруся зараз розчищати хащі в першій половині речення)... а також низка (низку) пунктів (які ми в подальшому будемо називати "пунктами винагороди"), що характеризують додаткові пільги/переваги, що надаються (клієнтові) в якості винагороди за співпрацю. Оскільки ці додаткові переваги (benefits) надаються (are to be returned) як винагорода, то найкоротший переклад для "return benefits" і буде "винагорода". Варіант другий: Компенсаційні бали ... та кількість балів (які ми в подальшому будемо називати "компенсаційними балами"), що визначають додаткові пільги/переваги, які надаються (клієнтові) в якості винагороди/компенсації за співпрацю. Поки що нічого кращого не придумав, хіба що зранку щось народиться на свіжу голову... :) -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-14 22:16:38 (GMT) -------------------------------------------------- Дякую за уривок, хоча не скажу, що щось стало ясніше :( Пригадується мені, колись англійці свого прем\'єр-міністра засміяли за 128 слів в одному реченні... сподіваюсь, принаймні, що Вам не треба це перекладати \"якомога ближче до оригіналу\". Питання все-таки залишається нез\'ясованим - чи це \"пункти\" ( а; б; ц; д; і т. д.), які описують ті чи інші переваги, що отримує клієнт, чи це певні \"бали\" (як KudoZ points), від кількості яких залежить цей самий набір пільг/вигод. Мені дуже шкода, що не зміг допомогти, але з таким вихідним текстом... можливо, ще хтось із колег наважиться спробувати... :) -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-14 22:21:28 (GMT) -------------------------------------------------- Хоча все-таки, дивлячись на кінець речення, де говориться про \"plurality of other suppliers\", я більше схиляюся до першого варіанту - \"низка пунктів, що характеризують... \". Тобто сам термін - \"return benefit points\" - \"пункти винагороди (або компенсації)\". -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-15 12:13:58 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Дякую, Людвігу! Хоча чесно кажучи, \"за що тоді міліон\"? :) адже варіант цілком Ваш - я не додумався ні до \"преміальних\", ні до \"бонусів\", хоча обидва терміни дуже поширені в маркетингу... :(( |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.