return benefit point

Ukrainian translation: преміальні пункти (бонуси)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:benefit point
Ukrainian translation:преміальні пункти (бонуси)
Entered by: Ludwig Chekhovtsov

22:33 Jan 13, 2003
English to Ukrainian translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research / marketing
English term or phrase: return benefit point
Storage means for storing a cooperation request item for reducing the production/supply cost, which the supplier requests the customer for achieving the reduction of the production/supply cost, and the number of points (as will be called the return benefit points) indicating the benefits to be returned in compensation for the cooperation.
Ludwig Chekhovtsov
Local time: 16:41
Два варіанти.
Explanation:
Признаюся чесно - обидва придумав сам, оскільки сильно підозрюю, що термін в оригіналі також є власним витвором автора оригіналу. :) Обидва варіанти, на мою думку, мають рівне право на життя, оскільки без ширшого контексту важко визначити, про що саме йдеться.


Отже, перший:

Пункти винагороди

Як я це розумію:
(не беруся зараз розчищати хащі в першій половині речення)... а також низка (низку) пунктів (які ми в подальшому будемо називати "пунктами винагороди"), що характеризують додаткові пільги/переваги, що надаються (клієнтові) в якості винагороди за співпрацю.

Оскільки ці додаткові переваги (benefits) надаються (are to be returned) як винагорода, то найкоротший переклад для "return benefits" і буде "винагорода".


Варіант другий:

Компенсаційні бали

... та кількість балів (які ми в подальшому будемо називати "компенсаційними балами"), що визначають додаткові пільги/переваги, які надаються (клієнтові) в якості винагороди/компенсації за співпрацю.

Поки що нічого кращого не придумав, хіба що зранку щось народиться на свіжу голову... :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-14 22:16:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Дякую за уривок, хоча не скажу, що щось стало ясніше :(

Пригадується мені, колись англійці свого прем\'єр-міністра засміяли за 128 слів в одному реченні... сподіваюсь, принаймні, що Вам не треба це перекладати \"якомога ближче до оригіналу\".

Питання все-таки залишається нез\'ясованим - чи це \"пункти\" ( а; б; ц; д; і т. д.), які описують ті чи інші переваги, що отримує клієнт,

чи це певні \"бали\" (як KudoZ points), від кількості яких залежить цей самий набір пільг/вигод.

Мені дуже шкода, що не зміг допомогти, але з таким вихідним текстом... можливо, ще хтось із колег наважиться спробувати... :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-14 22:21:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Хоча все-таки, дивлячись на кінець речення, де говориться про \"plurality of other suppliers\", я більше схиляюся до першого варіанту - \"низка пунктів, що характеризують... \".
Тобто сам термін - \"return benefit points\" - \"пункти винагороди (або компенсації)\".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 12:13:58 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Дякую, Людвігу! Хоча чесно кажучи, \"за що тоді міліон\"? :)
адже варіант цілком Ваш - я не додумався ні до \"преміальних\", ні до \"бонусів\", хоча обидва терміни дуже поширені в маркетингу... :((
Selected response from:

Oleg Prots
Ukraine
Local time: 23:41
Grading comment
Олег, щиро Вам дякую ! Я обираю Ваш перший варіант у трохи відкорегованому вигляді: преміальні пункти (бонуси). Це я знайшов ось де: преміальні пункти програми КІІSEXP -www.kiisexp.com.ua/introu.php3
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2Два варіанти.
Oleg Prots


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Два варіанти.


Explanation:
Признаюся чесно - обидва придумав сам, оскільки сильно підозрюю, що термін в оригіналі також є власним витвором автора оригіналу. :) Обидва варіанти, на мою думку, мають рівне право на життя, оскільки без ширшого контексту важко визначити, про що саме йдеться.


Отже, перший:

Пункти винагороди

Як я це розумію:
(не беруся зараз розчищати хащі в першій половині речення)... а також низка (низку) пунктів (які ми в подальшому будемо називати "пунктами винагороди"), що характеризують додаткові пільги/переваги, що надаються (клієнтові) в якості винагороди за співпрацю.

Оскільки ці додаткові переваги (benefits) надаються (are to be returned) як винагорода, то найкоротший переклад для "return benefits" і буде "винагорода".


Варіант другий:

Компенсаційні бали

... та кількість балів (які ми в подальшому будемо називати "компенсаційними балами"), що визначають додаткові пільги/переваги, які надаються (клієнтові) в якості винагороди/компенсації за співпрацю.

Поки що нічого кращого не придумав, хіба що зранку щось народиться на свіжу голову... :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-14 22:16:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Дякую за уривок, хоча не скажу, що щось стало ясніше :(

Пригадується мені, колись англійці свого прем\'єр-міністра засміяли за 128 слів в одному реченні... сподіваюсь, принаймні, що Вам не треба це перекладати \"якомога ближче до оригіналу\".

Питання все-таки залишається нез\'ясованим - чи це \"пункти\" ( а; б; ц; д; і т. д.), які описують ті чи інші переваги, що отримує клієнт,

чи це певні \"бали\" (як KudoZ points), від кількості яких залежить цей самий набір пільг/вигод.

Мені дуже шкода, що не зміг допомогти, але з таким вихідним текстом... можливо, ще хтось із колег наважиться спробувати... :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-14 22:21:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Хоча все-таки, дивлячись на кінець речення, де говориться про \"plurality of other suppliers\", я більше схиляюся до першого варіанту - \"низка пунктів, що характеризують... \".
Тобто сам термін - \"return benefit points\" - \"пункти винагороди (або компенсації)\".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 12:13:58 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Дякую, Людвігу! Хоча чесно кажучи, \"за що тоді міліон\"? :)
адже варіант цілком Ваш - я не додумався ні до \"преміальних\", ні до \"бонусів\", хоча обидва терміни дуже поширені в маркетингу... :((

Oleg Prots
Ukraine
Local time: 23:41
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Олег, щиро Вам дякую ! Я обираю Ваш перший варіант у трохи відкорегованому вигляді: преміальні пункти (бонуси). Це я знайшов ось де: преміальні пункти програми КІІSEXP -www.kiisexp.com.ua/introu.php3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search