you are still alive

Ukrainian translation: що з вами все в порядку

05:20 Nov 7, 2012
English to Ukrainian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care /
English term or phrase: you are still alive
Public records may be reviewed to determine whether you are still alive.

Все зрозуміло, але це з ФІЗ - мені здається, що так можна налякати людину. Як це сказати - щоб не було так: Ви ще живий/а?
Ann Nosova
United States
Local time: 20:17
Ukrainian translation:що з вами все в порядку
Explanation:
Знайшла у себе подібний текст - це таки на випадок втрати зв'язку з пацієнтом:

Але у цьому випадку ми залишаємо за собою право у кінці дослідження перевірити записи реєстрації смерті, щоб упевнитися, що з вами все в порядку.



Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 03:17
Grading comment
Дякую всім!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4що ви у числі живих
Maya Gomon
4що з вами все в порядку
Natalie
4чи ви здорові
Vladyslav Golovaty
3Пересвідчитися, що Ви живі
MariyaN (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
чи ви здорові


Explanation:
переконатися...
в доброму здоров'ї

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-11-07 10:12:51 GMT)
--------------------------------------------------

якщо живі-здорові не підходить то
Громадські записи можуть бути переглянуті, щоб визначити, як ви (досі) поживаєте.

Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 04:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Дякую, це не підходить, тому що: 1/відомо, що вони хворі; 2/цікавить саме те, що питають (чи живий(а). Не знаю, як "культурно"запитати.

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
що з вами все в порядку


Explanation:
Знайшла у себе подібний текст - це таки на випадок втрати зв'язку з пацієнтом:

Але у цьому випадку ми залишаємо за собою право у кінці дослідження перевірити записи реєстрації смерті, щоб упевнитися, що з вами все в порядку.





Natalie
Poland
Local time: 03:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Дякую всім!
Notes to answerer
Asker: Дякую. це якраз те, що треба.

Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
що ви у числі живих


Explanation:
думаю, що звучить формально, без образ :-)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-11-08 01:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

Може краще звучатиме "у списку живих".

Maya Gomon
United States
Local time: 20:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Пересвідчитися, що Ви живі


Explanation:
Мені здається, тут все ж таки не до евфемізмів, особливо якщо ця фраза використовується саме з метою пояснення пацієнтові, яким чином та з якою метою медичний (або немедичний) заклад може отримувати доступ до документів, що стосуються пацієнта. У Сполучених Штатах, наприклад, у кожного лікаря потрібно підписати згоду на те, що твої медичні дані можуть надати державним органам без твого відома і дозволу для ідентифікації тіла - навіть якщо тіло не твоє, у цьому потрібно пересвідчитися. Якщо речення з контексту є частиною подібного документу, то, по-перше, пацієнта цим налякати важко, все ж таки, зрозуміло, що цей документ єдиний для всіх і має на меті попередити про випадки розкриття приватної інформації; по-друге, якщо вже документ составлено саме таким чином і з таким формулюванням - мабуть, саме це автори і хотіли сказати, і завдання перекладача - точно передати зміст сказаного. Чи перелякається від того пацієнт - не зовсім наша справа; зрештою, налякатися можна будь-чого, аби було бажання.
Ще як приклад можу навести ситуацію, коли перед згодою на операцію пацієнтові дають купу документів, серед яких список можливих ускладнень, одне з яких - смерть. Звичайно, що більшість рутинних нескладних операцій закінчуються одужанням, але лікар повинен повідомити про всі варіанти розвитку ситуації, бо в таких випадках правда важливіша за вразливість пацієнта.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-11-07 23:45:19 GMT)
--------------------------------------------------

"Пересвідчитися, чи Ви живі" буде точніше.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-11-08 02:32:07 GMT)
--------------------------------------------------

До того ж, згадала справу дворічної давності у США, коли було розкрито махінації медичної компанії, яка кілька років поспіль отримувала від Медікейд компенсації за надання медичних послуг пацієнтам, деякі з яких померли за кілька років до дати надання тих послуг. (А одній жінці нібито зробили двадцять абортів протягом одного року... Добре, що не чоловікові.) І це все виявилося пізніше.
Мабуть, перевірка офіційних документів реєстрації особи, яка згадується у контексті, і має на меті підтвердити саме існування людини. Можна, звичайно, переформулювати якось - "пересвідчитися, чи Ви існуєте", але це вже щось занадто екзістенціальне, мені здається. А "чи ви здорові" тут не підійде, тому що не здоров'я мається на увазі.

MariyaN (X)
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search