GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:06 Jan 10, 2004 |
English to Urdu translations [Non-PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: hira India Local time: 10:42 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Pl. refer to explanation portion Explanation: Subpoena is generally known as a writ issued by court authority to compel the attendance of a witness at a judicial proceeding; disobedience may be punishable as a contempt of court but I feel that we should use *mangvaye* or *talab kiye* in the above context. I think that the sentence may be translated as: 1. Judge nay bank kay record talab kiye. 2. Judge nay bank kay nawatish mangvaaye. You may check whether Munsif or Hakim for Judge is more appropriate in your context. Hope this helps. |
| |