obsesses over

English translation: driven by detail

10:45 Dec 30, 2011
English language (monolingual) [Non-PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: obsesses over
This is the the headline/title of a magazine: "The team that obsesses over the details..." It is for a German client who in turn works for an international client, who sometimes provides material in English.
I do not like it.
From Googling "Obsesses over", I find Google hits in the USA, (mostly quotes from the media) but this is is supposed to be targeting Europe. So my question/s is/are: Has a new construction quietly evolved while I was asleep?/Is this construction US only?/Is it deemed to be appropriate usage for a media product promoting a premium automotive brand to a target market with upscale demographic criteria and aspirations?
Clearly not for points, but I would certainly welcome as many comments as possible from both side of the Atlantic, as this is obsessing me. ;-)
Textklick
Local time: 16:20
Selected answer:driven by detail
Explanation:
How about something like this, Chris? You said it was automotive - how about doing a play on words relating to that?
Selected response from:

Hilary Davies Shelby
United States
Local time: 10:20
Grading comment
Thanks Hilary! That's a brilliant suggestion and suits admirably in a field where poetic license is de rigeur.



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +4driven by detail
Hilary Davies Shelby
4 +2standard usage nowadays
Charles Davis
3 +2pays meticulous attention to
LJC (X)


Discussion entries: 21





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
standard usage nowadays


Explanation:
This intransitive use of "obsess", whereby "obsess over" means something like "pay obsessive attention to", is very common. It may quite possibly be American in origin but it is certainly not confined to US English; endless examples can be found from British sources. It is even in the Oxford English Dictionary online (World English, not US English):

"obsess
verb
[with object]
- preoccupy or fill the mind of (someone) continually and to a troubling extent:
he was obsessed with the idea of revenge
I became more and more obsessed by him

- [no object] be constantly talking or worrying about something:
her husband, who is obsessing about the wrong she has done him

http://oxforddictionaries.com/definition/obsess?q=obsess

Personally, like you, I do not much like this usage, but that is probably because it is relatively new. I think most people would see it as normal and not regard it as particularly informal or inelegant. If you are not sure, perhaps it would be better to avoid it. However, it is not easy to find an alternative that means the same and is equally brief and direct. That is probably why this usage evolved: it is useful to have a single intransitive verb with this meaning, so "obsess" was comandeered for the purpose.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-30 12:02:49 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, I am a native speaker of British English, resident in Spain.

Charles Davis
Spain
Local time: 17:20
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sheila Wilson: I agree that it's grammatically correct, but is it appropriate? If, as your reference states, it always means "to a troubling extent", then it's not great marketing
11 mins
  -> There is an element of hyperbole here which is not alien to marketing language. "To an troubling extent" applies to the transitive verb; the asker was concerned about the intransitive usage. "Obsessive attention to detail" is surely a selling point.

agree  B D Finch: I think that it is both correct and appropriate. The idea is that in the service of you, the pampered customer, the team sacrifices their health and sanity to get every detail right. No, I don't like it but some people would find that appealing.
34 mins
  -> Quite so! Thanks, B D.

agree  Lori Dendy-Molz: Definitely appropriate in the US; iffy for an international audience but if the client likes it, I'd probably give it a thumbs up.
1 hr
  -> Many thanks for your specialist opinion, Lori. Your verdict matches my own instincts: avoid it if you want to sound patrician European, but otherwise probably OK.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
pays meticulous attention to


Explanation:
The team that pays meticulous attention to detail(s).

I don't know what the current usage is as I've been out of the UK for so long, but to obsess over something sounds quite unhealthy to me and therefore negative.

LJC (X)
France
Local time: 17:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheila Wilson: I would certainly advise a client to reconsider. Mind you, they do have delicate egos sometimes. :-)
10 mins
  -> Thanks, Sheila.

agree  Fausto Mescolini: Chris, if you have to translate into German, I think this is a good version of the sentence.
7 hrs
  -> Thanks, Fausto.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
driven by detail


Explanation:
How about something like this, Chris? You said it was automotive - how about doing a play on words relating to that?

Hilary Davies Shelby
United States
Local time: 10:20
Works in field
Native speaker of: English
Grading comment
Thanks Hilary! That's a brilliant suggestion and suits admirably in a field where poetic license is de rigeur.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Hear, hear! A brilliant suggestion indeed. I've only just seen it, as I hadn't revisited the question. Happy New Year to all!
1 hr
  -> Thanks so much!

agree  Bernhard Sulzer: Clever, Hilary. All the best for 2012! :)
3 hrs
  -> And to you, Bernhard!

agree  LJC (X): Perfect!
14 hrs
  -> :-)

agree  Lori Dendy-Molz: Very nice solution.
2 days 18 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search