Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:03 Nov 20, 2013
English to English translations [PRO] Science - Botany
English term or phrase:sentence structure
I am not sure if the structure of this sentence is correct.
Anthropic activity has provoked global temperature rises, causing effects on ocean temperatures, ice and snow coverage and cooling of the lower stratosphere
I missed this one yesterday, but let me say that I completely agree with what David has said about Tony and what Tony has said about the discussions we have here. Long live nit-picking pedants!
I am dubious about "provoking". I'm probably influenced by the fact that I often have to translate "provocar" in Spanish texts. It's commonly used to mean "cause", but we don't tend to use "provoke" like that. I'd say "has led to" or perhaps "has brought about", or even "has caused", provided "causing" is not used just afterwards. And I agree that although "causing effects" is acceptable, there are better expressions here.
Thanks for your kind words!
I know many think I am a nit-picking pedant, but I am so fascianted by language and the precision (or not) with which it is used, when presented with a challenge like this, I love the sort of brain-storming we get here on KudoZ!
And as you say, at this level, it is of course purely personal taste, nuances of meaning, and simple 'feeling' — there is no 'right' or 'wrong', just a melting-pot full of lovely, juicy ideas!
I think I'd be a little more circumspect than to say it is "perfeclty good English" — certainly, it is used, with more or less happy results; but we are probably more used to seeing, for example 'having an effect' — or maybe 'causing a knock-on effect'. I think one of my biggest sources of discomfort is really the use of the plural 'effects'. I also think that something more active like 'impacting' or 'having an impact on' is more apposite in this particular context.
Is this the original context or your translation? My initial thought is that you can use "affecting" or "impacting" instead of "causing effects", but without proper context .... (i.e. "affecting ocean temperatures, ice and snow coverage ....). Well! Regards.