Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to English translations [PRO]|
|English term or phrase: done with mirrors|
|The whole budgetary process is done with mirrors|
|English translation:done with (automatic) projections|
"All done with mirrors" definitely suggests illusion. Even if it has another meaning here, this is inescapable as a double meaning. But I have the same problem as you in understanding why anyone would create an illusionary budget, or at least that they would admit to it.
The only way it can have any sense in this way is if someone is criticising a budget, saying that he doesn´t believe it, it is all deception.
The other possibilities I can think of are
1) Mirror databases - but that doesn´t make sense, because the whole point of mirrors rather than copies is that mirrors get updated when the source database changes. For budgeting you would use static copies, since the budget must at some point be frozen. Or if not, then why not use the original database, you don´t need mirrors. So this idea doesn´t make sense.
2) It´s written by someone who misunderstood the phrase - but it is hard to imagine anyone who knows the phrase and misunderstands it, it is far too well known.
3) Very tentative, but the basis of my suggestion: that the company has set up an automatic budgeting system which does automatic projections based on current data. Thus they do not directly apply any thought to their budgeting process, their thinking is entirely encapsulated in the programs that do the projections. Unlikely, but possible I suppose.
Surely there must be some more context? In what context do you have this isolated sentence? Who wrote it?
Selected response from:
Local time: 03:19
|thank you all for youl help|
4 KudoZ points were awarded for this answer
51 mins confidence: peer agreement (net): +1 1 hr confidence: peer agreement (net): +10
done with deception
“Done with mirrors” or “smoke and mirrors” is a reference to a process of compromised integrity, one that involves deception or, in this case, “creative accounting.”
The expression comes from the traditional practice of magic. According to the Jargon Dictionary:
“The phrase, popularized by newspaper columnist Jimmy Breslin c.1975, has been said to derive from carnie slang for magic acts and `freak show' displays that depend on `trompe l'oeil' effects, but also calls to mind the fierce Aztec god Tezcatlipoca (lit. "Smoking Mirror") for whom the hearts of huge numbers of human sacrificial victims were regularly cut out.”
The Jargon Dictionary: