KudoZ home » English » Bus/Financial

Outperform

translation: Sobreponderar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:20 May 27, 2001
English to translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Outperform
We rate the shares of this company Outperform.

Normalmente se suele dejar en español,pero, ¿sabe alguién alguna traducción buena o comunmente acepatada para este término?

Muchas gracias.
Francisco Sedano
Local time: 01:52
translation:Sobreponderar
Explanation:
La definición encontrada en http://personal1.iddeo.es/ret0051i/vocabula.html es: SOBREPONDERAR: Equivale a una recomendación de compra y a una opinión positiva sobre las perspectivas del valor.
La definición encontrada en inglés en http://www.mgminvestors.com/glossary.htm#O es: "Outperform When a security is expected to appreciate at a faster pace than the overall market."
Te doy un ejemplo encontrado en Expansión: "Ante estas nuevos proyectos del grupo, Renta 4 mantiene su recomendación de "sobreponderar" a medio plazo y considera que sus títulos podrían tener un comportamiento mejor que el resto del mercado en la situación actual de inestabilidad."
Creo que esto es lo que andabas buscando
Selected response from:

José Gambín
Grading comment
Muchas gracias, eso es lo que andaba buscando.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSobreponderarJosé Gambín
naoutperform...
Gonzalo Tutusaus
naver abajoIGLS
nasuperiores en rendimiento
Elinor Thomas
naOutperform
Bertha S. Deffenbaugh


  

Answers


7 mins
Outperform


Explanation:
Siempre la he visto en inglés, excepto cuando se trata de actuaciones teatrales. En ese caso se usa como SOBREACTUACIóN. Tal o cual actor está SOBREACTUADO. Es un término común en la jerga teatral para referirse a una actuación muy cargada, exagerada, empalagosa. Salvo éste uso TEATRAL, siempre he visto el término en inglés.

BD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 17:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Clara Albornoz: Este es un término jurídico no teatral
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins
superiores en rendimiento


Explanation:
Es sólo una idea, ya que las acciones se califican por rendimiento (por lo menos en Argentina.

Espero haber sido útil! :-)


    Babylon English-Spanish
Elinor Thomas
Local time: 21:52
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
ver abajo


Explanation:
puede ser " acciones sobresalinetes" o
"accones sobreexedidas"

IGLS
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
outperform...


Explanation:
El término "outperform" significa "obtener resultados superiores a", pero suele dejarse en inglés cuando se refiere a una calificación, como en este caso. En ocasiones, se aclara entre paréntesis su significado, como en los vínculos que te adjunto. Por ejemplo:

La recomendación sobre Telefónica baja a "mejor que el mercado" (outperform),

...asigna a sus títulos una calificación de outperform(que se comportarán mucho mejor que el resto de valores del mercado)...

...ha elevado su recomendación a largo plazo sobre la entidad española de "invertir" a "outperform" (comportamiento mejor que el mercado).

Un saludo.



    Reference: http://www.invertironline.com/Aprender/Nivel2/N2terminos_eva...
    Reference: http://www.expansiondirecto.com/edicion/noticia/0,2458,11706...
Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 01:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Sobreponderar


Explanation:
La definición encontrada en http://personal1.iddeo.es/ret0051i/vocabula.html es: SOBREPONDERAR: Equivale a una recomendación de compra y a una opinión positiva sobre las perspectivas del valor.
La definición encontrada en inglés en http://www.mgminvestors.com/glossary.htm#O es: "Outperform When a security is expected to appreciate at a faster pace than the overall market."
Te doy un ejemplo encontrado en Expansión: "Ante estas nuevos proyectos del grupo, Renta 4 mantiene su recomendación de "sobreponderar" a medio plazo y considera que sus títulos podrían tener un comportamiento mejor que el resto del mercado en la situación actual de inestabilidad."
Creo que esto es lo que andabas buscando


    Reference: http://www.expansion.es/2001/03/13/inversion/endesa.html
    Reference: http://www.mgminvestors.com/glossary.htm#O
José Gambín
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Muchas gracias, eso es lo que andaba buscando.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search