Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to English translations [PRO]|
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / film title
|English term or phrase: quantum of solace|
|The title of the new James Bond film, for all you film buffs out there, I would be very grateful if someone could throw some light on this one, does it mean anything or should I go and see the film and work it out for myself, how would you translate it into Spanish|
|English translation:sort of a play on words|
From the link:
Quantum is a fictional criminal organization, featured as the antagonist group in the 2006 and 2008 James Bond films Casino Royale and Quantum of Solace...
What was it before, SMERSH?
Won't let me put the link below, so HERE it is:
New generation, new generation of bad guys.
Selected response from:
Local time: 18:52
|thank you for taking time out to answer my question|
4 KudoZ points were awarded for this answer
32 mins confidence: 1 hr confidence: 23 hrs confidence:
A package of/for solace; a proper quantity of solace
Quantum also means "package" or "proper quantity". For example, light and heat from the Sun comes to us in quanta, that one package after another. It is discrete, not continuous.
Note added at 23 hrs (2008-11-22 14:54:22 GMT)
I meant, 'Quantum also means "package" or "proper quantity". For example, "light and heat" from the Sun comes to us in quanta, that is, one package after another. It is discrete, not continuous, though we don't perceive its discontinuity.
| Ramesh Bhatt|
Local time: 07:37
Native speaker of: Urdu, English
|Login to enter a peer comment (or grade)| Return to KudoZ list
|Reference: Word Reference Forum Discussion on Quantum of Solace|
Here is a link to a discussion forum at www.wordreference.com that I believe might give you enough opinions and translations to come up with one you like best. Additionally, I agree with the other members that the title does not make very much sense in English by itself unless you look up what the word quantum means and then what solace means and then what ties it could have to the plot of the movie. Bond movies are pretty good at having meaningful titles so I think it is a good idea you want to know if it has special meaning before translating it. A couple of the phrases I saw in the discussion are listed below.
- Un poquito de consuelo
- Solaz cuántico
Does not meet criteria
Native speaker of: English
|Login to enter a peer comment (or grade)|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations