English translation: she was much less shocked than Penrose
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:25 Jul 1, 2004
English to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase:much less sharp intakes of breath than Penrose
Now what a, what about your daughter, what did she make of all this? [Anne’s facelift]
Well she is very supportive, I mean she, she thought it was a great idea, she is kind of sort of anything goes; she was much less sharp intakes of breath than Penrose, but then we have just had this sort of rite of passage where we have had this holiday, this filmed jaunt in America.
Explanation: Penrose is Anne Robinson's husband. It's clear from the rest of the paragraph that her daughter is easy going and accepting of change; therefore she wasn't shocked by the change. 'sharp intake of breath' here I believe refers to a shocked reaction by someone (and possibly a reaction that they are trying to hide ;-)).
I don't think it's about her making Anne Robinson breathe sharply - this is just a typical spoken construction 'she is/was + phrase', indicating what that person did.