KudoZ home » English » Computers: Software

Localization

English translation: Cross-cultural adaptation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Localization
English translation:Cross-cultural adaptation
Entered by: John Kinory
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:31 Nov 18, 2001
English to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Maybe IT
English term or phrase: Localization
There was just a job posting and the employer wants someone who has experience in 'localization.' What does this mean used generally like that?
John Guchemand
United States
Local time: 09:23
Cross-cultural adaptation
Explanation:
Itis usually encountered for web sites that need to be adapted to the different (local) tastes and preferences as to for instance contents but certainly also graphics (colour schemes play an important role and the colour preferences vary a lot all over the world).

The adaptation goes far beyond a mere translation. For instance certain cultural references or links to sites (in the original source) are not relevant in the new local context.

What is required for the job is a psychological feel for both cultures so you may bridge the cultural gap between these. Also concretely some technical skills like HTML coding to adapt text/graphics/links etc.. and the ability to research and come up with relevant links or jokes or other cultural references if needed. Of course, it depends on the job. Sometimes localization is simply "translating" the contents and you must follow a more rigid outline given by the employer. Depends on their nature and how much they want to control the solution delivered to them.

Taste and preferences varies even in for instance (little) Europe ther is an immense gap between what Scandinavian surfers like to find on a web site and how they want it presented and between the same in for instance south European countries.

Localisation may also be regional. Livin in southern France now after having lived in Scandinavia many years I was very surprised (originally I am from Paris)to see thet here in southern France there are certain colours that simply are the NORM for websites. It's a tradition in th environment, furniture etc.. that simply is transferred to cyberworld.

Hope this helps you.
Selected response from:

Carole Muller
Denmark
Local time: 15:23
Grading comment
Excellent Help!

Thank You!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Cross-cultural adaptationCarole Muller


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Cross-cultural adaptation


Explanation:
Itis usually encountered for web sites that need to be adapted to the different (local) tastes and preferences as to for instance contents but certainly also graphics (colour schemes play an important role and the colour preferences vary a lot all over the world).

The adaptation goes far beyond a mere translation. For instance certain cultural references or links to sites (in the original source) are not relevant in the new local context.

What is required for the job is a psychological feel for both cultures so you may bridge the cultural gap between these. Also concretely some technical skills like HTML coding to adapt text/graphics/links etc.. and the ability to research and come up with relevant links or jokes or other cultural references if needed. Of course, it depends on the job. Sometimes localization is simply "translating" the contents and you must follow a more rigid outline given by the employer. Depends on their nature and how much they want to control the solution delivered to them.

Taste and preferences varies even in for instance (little) Europe ther is an immense gap between what Scandinavian surfers like to find on a web site and how they want it presented and between the same in for instance south European countries.

Localisation may also be regional. Livin in southern France now after having lived in Scandinavia many years I was very surprised (originally I am from Paris)to see thet here in southern France there are certain colours that simply are the NORM for websites. It's a tradition in th environment, furniture etc.. that simply is transferred to cyberworld.

Hope this helps you.


    Doing localization
Carole Muller
Denmark
Local time: 15:23
Grading comment
Excellent Help!

Thank You!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kateabc: Excellent, Carole!
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 17, 2006 - Changes made by Fabio Descalzi:
Language pairzzz Other zzz to English » English
FieldOther » Tech/Engineering
Field (specific)(none) » Computers: Software


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search