Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:25 Dec 31, 2010
English to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase:Measuring vs Measurement
I am working on a technical text (in Spanish).
The text is about electrical networks. In the network there are boundary points, which are chosen as "puntos de medida", points in which a specific measuring equipment will measure specific values.
I have a scientific background, so I would go for "measurement points": in this case I would pick "measurement" because the point is "passive", the point does not "perform" the measurement. If I were to choose "measuring point" I would think that the point has an "active" part in the process (e.g. the point on a probe or sensor).
Please note: this is not a linguistic problem, it is mostly a matter of knowing networks and of being familiar with a specific forma mentis. Please refrain from posting google "numbers", just give your advice, which will be highly appreciated :).
This sounds very much like "test points". While not a literal translation, the context sort of hints at this. I will not offer it as an answer since you all seem tho know what you are talking about; however, I would be interested in hearing other opinions on why "test points" would would not be appropriate.
Automatic update in 00:
12 mins confidence: peer agreement (net): +6
measuring vs measurement
Explanation: Since you are only asking us to pick, I'd say that you should use 'measurement point' and that's, in fact, the correct term to use.
Hope this helps.
Sharon Toh, MITI MCIL Singapore Local time: 05:41 Specializes in field Native speaker of: English, Chinese PRO pts in category: 4