Sesimic Facies Analusis of Submarine fans using 3D Sesimic Data
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:29 Jul 31, 2007
This question was closed without grading. Reason: Errant question
English to English translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation
English term or phrase:Sesimic Facies Analusis of Submarine fans using 3D Sesimic Data
Thesis title :
"Sesimic Facies Analusis of Submarine fans using 3D Sesimic Data : An example from the Magnus Sandstone Member"
One's Thesis title is like above mentioned.
Could you translate this title exactly to Arabic?
To answer your question "No". Mainly because the English is bad, I have no idea what "facies" means, but my guess is that "sesimic" means "seismic", "Analusis" should be "analysis" and "submarine fan" should be "submarine propeller" or "Submmarine screw"
Automatic update in 00:
15 hrs confidence:
sesimic facies analusis of submarine fans using 3d sesimic data
Sesimic Facies Analysis of Submarine fans using 3D Seismic Data
Explanation: I don’t speak Arabic but I am sure this scientific title can be translated
Pertaining to waves of elastic energy, such as that transmitted by P-waves and S-waves, in the frequency range of approximately 1 to 100 Hz. Seismic energy is studied by scientists to interpret the composition, fluid content, extent and geometry of rocks in the subsurface. "Seismic," used as an adjective, is preferable to "seismics," although "seismics" is used commonly as a noun.
Submarine Fans - These are essentially turbidite dumps most typically at the mouths of the submarine canyons that feed them. Much, much, much has been written about the types of depositional facies seen in fans.