# writing our decimals

## English translation: .ninety thousand five hundred and twenty one-hundred-thousandths

 11:22 Nov 10, 2008
English to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
 English term or phrase: writing our decimals How would we write the following number in English? 67.90520 pounds Sixty seven pounds and ....? Thanks in advance!
 Local time: 06:16
 English translation:.ninety thousand five hundred and twenty one-hundred-thousandths Explanation:if for whatever reason it has to be done... ...then the .90520 part is nicely put down as "ninety thousand five hundred and twenty one-hundred-thousandths" ))
Selected response from:

danya
Local time: 07:16
 Thanks danya and everyone for all your suggestions! Interesting discussion. I needed a more formal option so I went with danya's.4 KudoZ points were awarded for this answer

4 +167.9052
 fourth
3 +1not normally done...
 Ken Cox
3.ninety thousand five hundred and twenty one-hundred-thousandths
 danya

Discussion entries: 13

39 mins   confidence: peer agreement (net): +1
not normally done...

Explanation:
With the exception of hundredths, which are often called 'cents' or 'pence' in decimal currency systems, IMO decimal fractions are very rarely written out in English. The only circumstance that I can think of in which this might be done would be in a contract, where numerical figures are sometimes spelled out for redundancy, but multi-digit decimal figures are rare in such documents.

If you had to write it out, there are several options. One is simply the written version of how the number is spoken; another (which might be clearer, and in any case is more formal) is 'sixty-seven pounds and nine-hundred five point two zero thousandths'). However, AFIAK there are no conventions in this regard.

 Ken CoxLocal time: 06:16Native speaker of: EnglishPRO pts in category: 20

agree  Demi Ebrite: Oddly, nearly every Polish edit I have performed (with monetary amounts included) has the fee or sum, then the written sum - in EUR. I don't question it, I just include it. / Were I the translator I would try to change it, it's archaic!
 1 hr
-> This used to be fairly common in English (US) contracts and similar documents until sometime around the 1950s, possibly originally due to potential errors in reading handwritten numbers, but IMO it is now relatively rare.

4 hrs   confidence: peer agreement (net): +1
67.9052

Explanation:
I believe you need to put the exact price per share otherwise it won't add up in total and may well be inaccurate.

Otherwise, I agree that at the next step down the track, if they're exchanged for cash, the sum will of course be to the penny!

 fourthFranceLocal time: 06:16Native speaker of: EnglishPRO pts in category: 8

agree  T o b i a s: So far, the only one who appreciates the true worth of the trailing zero.
 340 days
-> Good Morning Tobias. I hope you are well. Is this the very last word on the subject, do you think??!!

7 days   confidence:
.ninety thousand five hundred and twenty one-hundred-thousandths

Explanation:
if for whatever reason it has to be done...

...then the .90520 part is nicely put down as "ninety thousand five hundred and twenty one-hundred-thousandths" ))

 danyaLocal time: 07:16Specializes in fieldNative speaker of: RussianPRO pts in category: 15
 Thanks danya and everyone for all your suggestions! Interesting discussion. I needed a more formal option so I went with danya's.

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

## KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.