https://www.proz.com/kudoz/english/general-conversation-greetings-letters/6477185-in-the-business-of-acting.html

in the business of acting

English translation: their job to be

07:50 Mar 2, 2018
English language (monolingual) [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: in the business of acting
teachers are not in the business of acting as shooters
cristina gutierrez
Selected answer:their job to be
Explanation:
It is not teachers' job to be shooters.
Selected response from:

Terry Richards
France
Local time: 11:24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +8their job to be
Terry Richards
4Perpetrators
Morad Seif
4Não é o proposito de professores atuar como atiradores
airmailrpl


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
their job to be


Explanation:
It is not teachers' job to be shooters.

Terry Richards
France
Local time: 11:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 120
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lingua 5B
1 hr

agree  Jack Doughty
1 hr

agree  philgoddard
2 hrs

agree  AllegroTrans: not a teacher's job (wotch yer articles n apostrophes mate!)
3 hrs
  -> I meant not the teachers' job so you are only 1/2 right :) The source text uses the plural.

agree  Tina Vonhof (X)
7 hrs

agree  Robert Forstag: The English is pretty shaky here (apart from the issue of apostrophes).
8 hrs
  -> I think it's fairly standard US English

agree  Sarah Lewis-Morgan
14 hrs

agree  acetran
2 days 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Perpetrators


Explanation:
Teachers are not perpetrators of school shooting.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2018-03-02 07:56:23 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.vox.com/the-big-idea/2018/2/22/17041382/school-s...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2018-03-02 07:57:40 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.m.wikipedia.org/wiki/School_shooting

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2018-03-02 07:59:40 GMT)
--------------------------------------------------

Though the perpetrators of school shootings are often said to be almost exclusively white males, this is misleading.

Morad Seif
Türkiye
Local time: 12:24
Native speaker of: Persian (Farsi)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: "perpetrators" of shooting(s) applies to the criminal(s) concerned but doesn't work here // I am sorry but your suggested "Teachers are not perpetrators of school shooting" is simply not natural-sounding English
3 hrs
  -> Shooting others, is both a criminal act and an act of violence, so it definitely collocates with perpetrators as many creditable news agencies use. Anyhow, thanks.

neutral  Terry Richards: This is almost certainly about the plan to arm teachers to fight *against* the perpetrators. You used perpetrators correctly but misunderstood the phrase.
6 hrs
  -> Thank you, by the way.

neutral  Robert Forstag: Agree with previous comments. “Perpetrators” would simply be wrong here.
8 hrs
  -> Thank you, by the way.
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
teachers are not in the business of acting as shooters
Não é o proposito de professores atuar como atiradores


Explanation:
Os professores não estão no negócio de atuar como atiradores

teachers are not in the business of acting as shooters => Não é o proposito de professores atuar como atiradores

airmailrpl
Brazil
Local time: 06:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: Asker required an English explanation, the language pair is EN-EN
3 hrs
  -> now they have it in Portuguese also
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: