sturdy and robust bandwidth for tolerating challenges

English translation: strength and flexibility to cope with challenges

18:10 May 21, 2018
English to English translations [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: sturdy and robust bandwidth for tolerating challenges
Hi,
I’m not sure I’ve understood the relation between “bandwidth” and the adjectives “sturdy and robust” in the passage below. I’ve seen that “bandwidth” can also have a figurative meaning: the emotional or mental capacity necessary to do or consider something. So, maybe, it means “a strong and lasting capacity to cope with challenges”?
Thank you very much for your help!


***


Want your children to believe that you believe in them? Want them to be resourceful and resilient and emotionally balanced? Want them to be able to develop grit and *** a sturdy, robust bandwidth for tolerating challenges ***, which they can then rise to meet? Want them to know that they are not victims to their emotions and their circumstances? Then let them feel. Let them wrestle with indecision, discomfort, discouragement, and disappointment.
haribert
Local time: 02:05
English translation:strength and flexibility to cope with challenges
Explanation:
This is poor writing - you don't normally describe children as having bandwidth - but this is what it means.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Thank you so much,Phil, for your help Many thanks Aldo to Allegro Tina andò Yvonne
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3strength and flexibility to cope with challenges
philgoddard


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
strength and flexibility to cope with challenges


Explanation:
This is poor writing - you don't normally describe children as having bandwidth - but this is what it means.

philgoddard
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thank you so much,Phil, for your help Many thanks Aldo to Allegro Tina andò Yvonne
Notes to answerer
Asker: Thanks, Phil, for your precious help!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: yes, "bandwidth" is appalling misuse of English in this context - probably someone who thinks he is clever
1 hr

agree  Tina Vonhof
7 hrs

agree  Yvonne Gallagher: Yes. though bandwidth does have that meaning also but not the best choice here. https://www.merriam-webster.com/dictionary/bandwidth
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search