Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I am actually revising an Italian-English translation of a new company's brochure. The whole text sounds to me a lot like a literal translation, but since the final client has the file ready to be printed I just wanted to know if the sentence was gramatically correct, let's say that it was at least acceptable...anyway, thank you Everybody!
Automatic update in 00:
5 mins confidence: peer agreement (net): +2
leave it off completely
Explanation: As far as its position is concerned, I think it would work either before or after the verb (or even after "questions", which would then make the most sense to me), but in reading this sentence I had ask myself what the word "suitably" is supposed to mean - I still don't know (hence my suggestion to leave it off). ;-)