for voters to familiarize with them

English translation: for voters to familiarize *themselves* with them

17:31 Feb 9, 2012
English language (monolingual) [Non-PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: for voters to familiarize with them
Hello everyone,

The Central Election Commission ensures the production of posters with the biographical data of the candidates **for voters to familiarize with them**.

I'm wondering if "for voters to familiarize with them" is a good English or should I rephrase it?
The intended meaning is so that voters can familiarize with them.

Thank you.
Mikhail Korolev
Local time: 15:40
Selected answer:for voters to familiarize *themselves* with them
Explanation:
one way of phrasing it

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-02-10 11:30:36 GMT)
--------------------------------------------------

A few alternative options:

enabling voters to find out (more) about them

to provide voters with information about them

to inform voters about them

or, as lorenab23 suggests in the discussion, one could also use "learn about"
Selected response from:

Colin Rowe
Germany
Local time: 14:40
Grading comment
Many thanks to everyone.
Thank you, Colin.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +7for voters to familiarize *themselves* with them
Colin Rowe


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
is this phrase a good english?
for voters to familiarize *themselves* with them


Explanation:
one way of phrasing it

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-02-10 11:30:36 GMT)
--------------------------------------------------

A few alternative options:

enabling voters to find out (more) about them

to provide voters with information about them

to inform voters about them

or, as lorenab23 suggests in the discussion, one could also use "learn about"

Colin Rowe
Germany
Local time: 14:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Many thanks to everyone.
Thank you, Colin.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronika McLaren
4 mins
  -> Thanks!

agree  AllegroTrans: this works well; however Asker needs to ask him/herself whether proofreading of text by a native EN-speaker is advisable here
7 mins
  -> Thanks! As you say below, this is about "familiarization with" the candidates, not "getting to know" them personally. Moreover, it is clearly closer to what the original writer was actually trying to say.

agree  TrueBaller
20 mins
  -> Thanks!

agree  B D Finch
31 mins
  -> Thanks!

agree  Tony M: For this part of the sentence, fine; but the translation proposed contains very many other errors, which renders the point made by A/T all the more apposite.
4 hrs
  -> Thanks!

agree  Oceanwide
7 hrs
  -> Thanks!

agree  Phong Le
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search