Happy Independent\'s Year

English translation: No, it's wrong.

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

16:00 Mar 9, 2018
English to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Happy Independent\'s Year
I actually would like to discuss the choice for "Happy Independent's Year" (not my own translation).

Would you, as a native, prefer Independents, Independent's or Independents'? I personally would have never chosen Independent's. And is it correct to use Independent here while we're talking about self-employed people? Not sure if those words fully overlap...

Source:
https://www.socialsecurity.be/citizen/nl/nieuws/happy-indepe...
KelseyR
Belgium
English translation:No, it's wrong.
Explanation:
Zelfstandig means self-employed or freelance or (as Barend suggested) entrepreneur, but "independent" is wrong. The entire campaign, and even the name of a website, happyindependentsyear.be, is built around a mistranslation.

I know most Dutch to English is done by non-native speakers, but sometimes we do it better :-)

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2018-03-09 16:40:31 GMT)
--------------------------------------------------

While it's a mistake, it may not seem that way for Belgians. See my comments in the discussion box.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Thanks a lot everyone for your interesting contributions :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5No, it's wrong.
philgoddard


Discussion entries: 32





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
No, it's wrong.


Explanation:
Zelfstandig means self-employed or freelance or (as Barend suggested) entrepreneur, but "independent" is wrong. The entire campaign, and even the name of a website, happyindependentsyear.be, is built around a mistranslation.

I know most Dutch to English is done by non-native speakers, but sometimes we do it better :-)

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2018-03-09 16:40:31 GMT)
--------------------------------------------------

While it's a mistake, it may not seem that way for Belgians. See my comments in the discussion box.

philgoddard
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks a lot everyone for your interesting contributions :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: It's a complete non-starter. "Happy X Year" doesn't work even if you change "independent" to a correct translation of "zelfstandig". Something like "50 years of protection for the self-employed", maybe, though that's not very snappy.
12 mins
  -> Yes, that's a good point. You can have a happy day, maybe even a week, but a year?

neutral  writeaway: not so much freelancer. It just means self-employed. the fact that 'independent' was mentioned speaks legions /ok. but keep in mind this is a Belgian text, not Dutch. And yes, there are some real differences. /and there's no 'era' involved, fwiw
45 mins
  -> I said self employed.

neutral  AllegroTrans: Having lived on the "edge" of Belgium and having worked with Belgians, I don't think this play on words (Independence v Independents) is at all bad, and in fact quite Belgian, albeit it doesn't work for UK
2 hrs

agree  Barend van Zadelhoff: Basically it's what is called a 'false friend'; I suppose 'independents' has a political connotation in the US... and many things Bernie says are spot-on. :-) // Without context you can't figure out what it refers to. First association: political.
3 hrs
  -> Thanks. You're the only Dutch native to have commented on my answer. Does the slogan sound odd to you?

agree  Björn Vrooman: My French's rusty and I can understand Dutch a bit, but that's it. So I'd appreciate some native speaker input. My point is that this phrase probably sounds odd in the source language(s) too. Why would someone believe it'll sound better in English?
4 hrs
  -> Thanks! I'd appreciate some native input too.

agree  katerina turevich: Not much to add here: everything has already been said. I agree, it’s a complete misnomer. Were it up to me, I would go for the formula offered by Björn : “Celebrating the era of self-employed people ” :))
6 hrs

agree  acetran
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search