Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / language usage
English term or phrase:single-entry pass
more from a text I am proofreading - would the term 'single-entry pass' a valid and commonly used expression for a document allowing a person (vehicle) to enter the premises of a company once (i.e. not a permanent pass). That's the term used in the text, suggested on the Polish-English forum, but DOES NOT APPEAR to be a commonly used expression. Permanent pass - more than 13K hits by Google, while 'single entry pass' gives a mere 163 hits (not even two hundred!). Is there a catch somewhere? Are there no single-entry passes in English speaking countries? Possibly the term 'single pass' is the one (well over a million hits) but the context is usually about doing something 'in a single pass'.
I truly believe a document like that must be used to gain access by the military, students, guests, deliverymen while accessing premises with increased security. But what is it called?
I've double checked but still am not sure... Am I going nuts :-?