Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:44 Feb 18, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other
English to English translations [PRO] Law: Contract(s) / SERVICE CONTRACT
English term or phrase:transferable
XXXXX has full, permanent, ///transferable,/// non-exclusive freedom, without any royalty obligation to use the works executed by virtue of this contract.
Been asked to verify this document and wondering if "transferable" is acceptable in a service contrat for "transmissible" in French in the original document as both "transmissible" and "transferable" can be used in English for the one word in French.
Transferable is found in legal documents so I guess it could be used here however I would appreciate other opinions.