Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law (general)
|English term or phrase: solicitor/barrister US equivalents|
|I'm editing an article by a French person, who in explaining the work of lawyers states that the term "solicitor" is equivalent to "attorney in fact" and "barrister" "attorney at law". I am sceptical - from my research an "attorney in fact" appears to be anyone who has "power of attorney" - but I am also British so unfamiliar with these terms. Can anyone put me right please? What, if any, are the US equivalents to "solicitor" (ie who works out of court) and "barrister" (who argues cases in court)? Or can an American lawyer do both?|
Thank you - and happy new year!
|English translation:attorney/ attorney at law/ lawyer ( all synonymous)|
U.S. usage: both solicitors and barristers are in U.S. English called attorneys( with attorney at law occassionally seen, synonymously) or lawyers. Attorney in fact is not at all the same: simply someone acting with power of attorney, i.e. right to act in place of person. No distinction for solicitor vs. barrister as all may practice in court or out of court. Subspecialty identification of trial attorney, or litigator,etc. is descriptive but not in the distinctive appellation way of the UK system.
Selected response from:
|Thank you Michael, for a clear, concise reponse. For information, and as Charles rightly recommended, the paragraph has undergone some serious reformulation (by myself and the client together) since I posted the question!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
4 mins confidence: peer agreement (net): +5