Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law (general)
|English term or phrase: child (in context)|
|I am discussing the translation of the term "child" in the context of custody and access orders.|
In my view, "child" means "under the age of majority", while he thinks it means "figlio" (born from his/her parents).
I would be interested in knowing your opinions.
ENFORCEMENT OF ORDERS
The most radical change in the UCCJEA is the inclusion of a uniform procedure for enforcement of custody and access orders. One of the major problems with the UCCJA was the lack of any uniform mechanism to enforce custody determinations. The new law - the UCCJEA - takes the position that if custody or access orders cannot be rapidly enforced it is tantamount to a denial of custody or access, or a prohibited de facto modification of custody.
The UCCJEA mandates that a state must enforce a custody or access order from a state which substantially conforms with the UCCJEA. That state's order will have exclusive, continuing jurisdiction and it now will be enforced by other states.
There are three essential enforcement mechanisms established in the UCCJEA. One means of obtaining enforcement involves registration of the custody or access order made by the issuing state and registered with the enforcement body of the other state, the receiving state. A receiving state other than New York, may have a court or agency designated for enforcement purposes.
|English translation:See comment below...|
I don't know if I'm going blind, but I can't actually find the word 'child' anywhere in the context you've provided?
Anyway, I would understand 'child' in this sort of context in the way your colleague does, i.e. simply to mean 'offspring'; if the intended meaning were 'a young person who has not yet reacehd majority', then an accurate legal text OUGHT to use the word 'minor' instead.
Since it is occasionally written 'minor child', the two terms are clearly not truly to be regarded as interchangeable.
I think it would be dangerous for you to ASSUME it means 'minor', even though in most cases this might in fact be the case, simply by implication...
Note added at 8 mins (2006-02-25 11:35:40 GMT)
Were the particular context in question to refer to 'adult vs child', then you would be safe to assume the implication was about the majoirty/minority of the person.
But if the context refers to 'parent vs child', then the aspect being emphasized is 'offspring'
Selected response from:
Local time: 14:04
|I would like to thank everyone for their precious contributions.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
3 mins confidence: peer agreement (net): +3
Child - person under the age of majority