English translation: unnecessary translation, translation giving information that is not in the original or using words in broader meaning
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
unnecessary translation, translation giving information that is not in the original or using words in broader meaning
English to English translations [Non-PRO] Linguistics / Translation Business Terminology
English term or phrase:overtranslation
At the moment I'm evaluating sample En>Ru translations done by other people. In one work I have come across a flaw which I don't know how to characterise by one word. A term 'overtranslation' has come into my mind but I'm not sure it is a proper one. That's why I would like to ask you to explain the exact meaning of the term so that I could be sure how to use it correctly. Thank you.
Some words are rich and have multiple interpretations while other words are specific and to the point. When we translate we select words which are the closest in meaning. Sometimes, due to ego or ignorance, we choose a term which is richer and not as precise. To me, that can lead to overtranslation. (the opposite is also possible). It's as if we are filling in little blanks left by the author.
The boy went to school on a rainy day.
The youngster/adolescent/child ran/hurried/walked/ to school in a thunderous storm/under a fine drizzle.
Thank you Kurt, Lucy, Rita and all others who took time to discuss my question. In addition to all suggestions posted here I have also found on the Net ATA guidelines called Framework for Error Marking. After reading everything I have come to the conclusion that in my case (too many words) it's better to use the term "Addition" (a kind of Mistranslation according to ATA definition) and to keep the term "Overtranslation" for cases described in the answers by Kurt (unnecessary translation), Lucy (information that is not in the original) and Rita (broader meaning). 4 KudoZ points were awarded for this answer
Your first description of the flaw I have come across is correct: padded/too wordy. Example: in a sentence 7 out of 17 words are redundant. I don't think it's done with driving up the price in mind: I think the author simply wants his translation to sound 'beautifully' :-)
So it's OK to use 'overtranslation'in this case, isn't it?
Automatic update in 00:
7 mins confidence: peer agreement (net): +9
Explanation: Without a bit more context, I'd say the the translations you're looking at are a bit padded? Using too many words, when brevity would suffice, therefore driving up the price? If so, too wordy is fine.
Another example is unecessary translation. This is from the below link: "And to translate the names of newspapers - Frankfurt News for Frankfurter Zeitung, Berlin Daily News-Sheet for Berliner Tageblatt, Racial Observer for Völkischer Beobachter - is just silly. At one point Evans cites a contemporary article from The New York Times. A German historian might well do the same, but he would call it The New York Times, and not translate it into Die Neuyorker Zeiten."