English translation: It is fine - in the right context - note comments on tense and verb choice below
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:27 Sep 30, 2007
English to English translations [PRO] Art/Literary - Linguistics
English term or phrase:an explosion takes me out of my dreams.
Is this gramatically ok? the full version is: Not the first time in my life that an explosion takes me out of my dreams.
Explanation: "Not the first time in my life that an explosion has shaken me from my dreams."
This is the form I would use ("shaken" being a better verb here, expressing the sudden and violent quality of the explosion). There is no reason to express every grammatical idea in a sentence; some may be understood or implied, as here. In fact, always to express every element of syntax can result in a plodding style.
The implied leading verb may be present: "This is not the first time in my life that an explosion has shaken me...."
but it may also be past: "This *was* not the first time...."
In the latter case, the sentence should read:
"Not the first time in my life an explosion shook me from my dreams."
(Note that the "that" may also be freely omitted.)