Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to English translations [PRO]|
|English term or phrase: you live balance|
I was wondering whether the use of “live” in the following passage might be interpreted as “living example of balance...” or maybe "you embody balance"...
"live" is written in italics in the text.
Thanks for any hint!
To Albert, you live balance, resilience, insight, and empathy. I know our boys will be great fathers because they've learned how to do it from you. I'm grateful for your fierce love for us, and for our partnership that continues to grow.
Selected response from:
B D Finch
Local time: 20:18
|Thank you so much, Ms Finch!|
I would have divided the points, had it been possibile, because Lisa's answers was useful, too. I've chosen this proposal, however, because it provides a very useful interpretation.
a sincere thanks also to all other participants!
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 hr confidence: peer agreement (net): +7