Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to English translations [PRO]|
Marketing - Marketing / Market Research
|English term or phrase: bespoke|
|From a brochure about security systems:|
"Avoid bespoke solutions, open up the possibilities ..."
"Bespoke", according to the dictionary, means "custom-made", which seems to me to be a positive thing. In the same document, the company is said to provide "customer-based solutions". Why then are customers advised to avoid "bespoke solutions"? Could it mean something like "makeshift" here?
|Local time: 00:28|
|that only fits one situation|
This has been my experience with security translations - these days your site/business is constantly evolving so flexibility is crucial. You don't know what your security requirements will be two years down the line, so don't buy a solution that will only ever serve your current situation; buy one that is flexible, modular, upgradable etc
Selected response from:
Local time: 01:28
|Thank you EVERYONE for all your help! Mark, your answer made most sense in this context, I believe (though I can't say I'm 100% sure that's what they mean). Alexander, you suggested something similar, but in your added note which came after Mark's. Jack, your answer sounded plausible as well. Everyone else, since I'm not 100% sure, you may still be right!! Thanks!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
5 mins confidence: 15 mins confidence: peer agreement (net): +2