Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:41 Feb 14, 2006
English to English translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Adhesives
English term or phrase:vacuum infusion enabler
Look here for more info http://www.infuzene.com/
Does anybody know what it is???
Also, if you look at the second line of the text you will find accessing the above link, it reads: "used for infusion/vacuum forming composites"
First of all, it sounds a bit like random words, then what is that slash doing??? is it infusion OR vacuum?? Is it an alternative?
Hi Anna, I have just had a baby epiphany of my own and I quite agree. The text I am dealing with (see link for a sample) deals with this glorified glue and NOT with the vacuum infusion process. However, what does the second sentence mean?
"used for infusion/vacuum forming composites"
The slash really puts me off....