Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:00 Oct 29, 2006
English to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / SPC
English term or phrase:to deliver the label claim
I need some help with decoding the phrase "to deliver the label claim" in the following context from a Summary of Product Characteristics, Section 2, Qualitative and Quantitative Composition:
QUALITATIVE AND QUANTITATIVE COMPOSITION
One tablet contains 20 mg [name of the active substance].
Each tablet contains a 10% overage of [name of the active substance] to deliver the label claim.
Explanation: In this case, it says there is "10% overage" — this means that they put a little bit more than the stated amount in, in order to always be certain that each tablet does indeed provide the claimed quantity of active ingredient (to allow for small mix variations within a batch etc.)
So the 'to deliver' in this case is probably referring simply to the claim as to the amount of drug in the tablet, rather than any more subjective claim as to what effect it may or may not have!
Hence 'deliver the label claim' = 'provide the amount of drug stated on the label'
Explanation: On the label they make some claims/promises or state what the product can do ("e.g. kill pain instantly). The active substance makes sure that this promise can be kept, that the product delivers what it claims to do.