harm causing injuries

20:49 Oct 7, 2013
English to English translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments
English term or phrase: harm causing injuries
"Hazard which leads to harm that can cause injuries or death."

Does harm cause injuries or does harm involve injuries? Is the above phrase logically correct?

I was asked to proofread an instructions manual and the translator decided to translate the above phrase simply with "Hazard that can cause bodily harm or death" (my back-translation). I understand his/her decision, though I know that the source phrase could have been translated in Romanian precisely as it is phrased in English. I think that the translator felt that there is a logical error in saying that "harm causes injury", which I can agree with to some extent. However, because I feel that the translator should have preserved the source text phrasing/wording -- that's what I would have done in the first place -- I decided to ask for additional opinions on this just to make sure.

Is it logically correct to say that "harm causes injury". Why didn't the English writer simply say: "Hazard which leads to injuries or death"?
Darius Daniel Grigoras

Discussion entries: 8


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search