KudoZ home » English » Medical

difficult medical sentence

English translation: sequels from nidus/focus of contusion (lesions) cavitary in the...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:46 May 27, 2001
to English translations [Non-PRO]
Medical
term or phrase: difficult medical sentence
"sequelas de focos de contusao (lesoes) cavitadas no lobo parietal direito".
I don't seem to be able to get my mind round the first part (up to "cavitadas").
Any help appreciated.
lexical
English translation:sequels from nidus/focus of contusion (lesions) cavitary in the...
Explanation:
em Português de Portugal a palavra cavitadas não parece existir. No entanto cavitação e cavitário existem. Cavitação significa em termos médicos a formação de cavidades ou cavernas num organismo. E cavitário é o que está situado numa cavidade; relativo a cavidade; que tem cavidade

foco em medicina costuma ser traduzido por nidus. No entanto costuma ser no sentido de foco de infecção ou de doença. Não garanto que se aplique no caso de contusão.

Espero que ajude um pouco
Selected response from:

Elisa Capelão
Local time: 16:53
Grading comment
Many thanks, ecapelao, especially for cavitary and nidus. Sequelas are "sequelae", apparently.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naThe correct answer is "Injuries focuses sequels in the cabity of the right parietal lobe"
Clara Albornoz
naseat of bruising
suesimons
nasequels from nidus/focus of contusion (lesions) cavitary in the...
Elisa Capelão


  

Answers


1 hr
sequels from nidus/focus of contusion (lesions) cavitary in the...


Explanation:
em Português de Portugal a palavra cavitadas não parece existir. No entanto cavitação e cavitário existem. Cavitação significa em termos médicos a formação de cavidades ou cavernas num organismo. E cavitário é o que está situado numa cavidade; relativo a cavidade; que tem cavidade

foco em medicina costuma ser traduzido por nidus. No entanto costuma ser no sentido de foco de infecção ou de doença. Não garanto que se aplique no caso de contusão.

Espero que ajude um pouco


    Dic.PE
Elisa Capelão
Local time: 16:53
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Grading comment
Many thanks, ecapelao, especially for cavitary and nidus. Sequelas are "sequelae", apparently.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
seat of bruising


Explanation:
"foco" in Ptgse is in English the seat (centre) of any problem and "contusão" is normally translated as bruising. "Cavitadas" - I agree with the last responder - doesnt exist per se but does it have to do with cavities, i.e. holes of whatever sort? Just some ideas for you to go along with! Hope they help.

suesimons
Local time: 16:53
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
The correct answer is "Injuries focuses sequels in the cabity of the right parietal lobe"


Explanation:
and in other answer says focus, take care that is singular and it´s plural then is focuses!
Hope this helps!
Boa sorte !


    Collins Cobuild, editon 2.000
    5 years Teaching english y more no Brazil um ano!
Clara Albornoz
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search