Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:55 Dec 13, 2016
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to English translations [PRO] Medical - Medical: Instruments / Hernia repair
English term or phrase:the defect is circumscribed at its base
Full text is: For direct hernia, the defect is circumscribed at its base, the contents fully reduced, and the preperitoneal space is entered
I don't clearly understand, can it be reworded as: For direct hernia, the defect (hole) should be cleared to its bottom with the migrated organs (the intestines) is fully pushed to the inside, and then get access (by an incision) to the preperitoneal space.
Can anybody help me confirm or explain, any insight into this is much appreciated. Thanks a lot.
Explanation: The defect here is not a hole. They probably mean the portion of incompetent abdominal wall tissues (posterior wall of inguinal canal) by saying "defect" here. So they do a cut at one side of the defect (not a direct cut, but kind of "around it"), then put any contents of the hernia sack (usually omentum, often intestines) back to abdominal cavity.
Maksym Nevzorov Ukraine Local time: 13:14 Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian