|English to English translations [PRO]|
Tech/Engineering - Military / Defense / patent title
|English term or phrase: to (?) + the (?)|
|Method for Producing Interference to(?) the (?) Operation (?)of Pulsed Laser Range Finder and Device Therefor |
This is a patent title
1)is "Interference to " ok ?
2)is the article necessary before "operation" ?
3)maybe "work" would be better here?
|English translation:sounds OK|
Although I would prefer "creating interference" in this case to "producing interference". Both "to" and "the" seem fine to me. "interference with sg" is commoner, but nothing is wrong with "interference to", eg.
Interference to the aeronautical and maritime mobile services in the HF bands by unauthorized stations
Also "operation" is fine, as you interfere with the operation of the device.
Selected response from:
Local time: 05:34
|Thank you !|
4 KudoZ points were awarded for this answer
9 mins confidence: peer agreement (net): +1 10 mins confidence: peer agreement (net): +1 2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Explanation provided below.
1) interference with
2) the operation of
Interference can be a sort of intervention, if it is purposeful. In order to interefere with something you must participant in the action -- hence, the notion of with.
Intervention on the other hand is an intrusion from the outside with no attempt to participate -- hence the idea of entering in.
I find the notion of interference to both awkward and lacking in conceptual metaphor.
You must place the article before operation, because it is a special sort of operation that differs from other operations.
Although we talk about the way something works, what we really mean is how something functions -- i.e. its purpose and manner of operation. Work employed as a noun refers to how people make a living; either this or the result of their work. Operation on the other hand is a sustained and/or routine procedure. It is the noun that expresses the idea of how something works or functions.
|Login to enter a peer comment (or grade)| 3 hrs confidence: peer agreement (net): +2
Method for producing interference with the operation of Pulsed-Laser Range Finders and ...
I don't know if patents require special rules for capitalization, if not, then not even "Pulsed-Laser Range Finders" should really be capitalized, though I think it is common, and correct in this kind of writing, but words like "operation" definitely should not. You are right to use the gerund, "producing", don't change that.
"with" is the best preposition in the first spot, as someone else already indicated.
In complex or compound nouns, such as "Pulsed-Laser Range Finder" it is helpful to the reader to hyphenate the first descriptive terms, making the core noun more identifiable. Lastly, it is normal in English to use plurals to talk about a "class" of objects. We say "Dogs are loyal" rather than "Dog" or "The dog..."
| |3 mins confidence: peer agreement (net): +1
method to produce interference with the operation of
one way to go, but far from perfect
Note added at 6 hrs 15 mins (2004-03-03 15:34:49 GMT)
in general something is interfered \"with\"
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations