Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to English translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: Rubik's cube|
|I need to know how to pronounce the "u" in "Rubik".|
Is it like "cut" or like "bush"?
And I suppose the "i" is a schwa, isn't it?
Thanks a million times!!!
This is a native Hungarian commenting. As a reference, I would rely on my adored "The New Oxford Dictionary of English". "Rubik" is not an entry, but "Rubik's cube" is. The (English)pronunciation of the inventor's name is given as ru:bik, where the "i" is without a dot, you all know this IPA character.
And yes, the Hungarian pronunciation is slightly different, with a short "u" sound.
The point is: no language can adopt the *correct* pronouncation of any word/name that is native to another language. THere are tens of thousands of examples, of which I am going to cite only a few:
"Roosevelt" is usually pronounced incorrectly in Hungarian as "ruzvelt". Names of classical Athens and Rome and pronounced in each language slightly diffrently, but probably never as they were pronounced originally. The Czech president in French is "vaklav avel", the composer from Salzburg is "mozar". Etc, etc, etc.
One more well-known Hungarian example: the name of the multi-millionaire philantropist, Soros, is most of the time pronounced as "soros" in English, whereas correctly it should be "shorosh", without diphtongs, of course.
Each language evolves. Words are taken from other languages, so are names. Whenever a name becomes more than just a name, i.e. it starts to function as a label, as a trademark, then the original pronunciation may also be also corrupted, just as in the case of any ordinary word.
And when we discuss such issues on this forum, we are only thinking of European languages, with more or less similar phonetic sets. The Chinese also use Rubik's cube, and talk about Kosovo and Dick Cheney and may travel to Stockholm, but they corrupt these proper nouns in such a way that none of would ever recognize them. In fact what they do is that they use a best possible approximation to the original pronunciation. Just as what we do between our European languages...
The world of languages is just like Rubik's cube: If you are crafty enough to match one side of the cube, all the others are still in a mess... You don't have to master the skills to be able to match all six sides - but you should be aware that there are millions of possibilities out there, just as there are with languages.
Selected response from:
Local time: 05:18
First of all, I would like to thank Mats Wiman for unsquashing my question and giving me the possibility of deciding what to do with it.
Second of all, I chose Csaba Ban's answer not only because he provided the English (mis)pronunciation - which was what I needed - but also because he cited the source of the phonetics information. But what I liked most of Csaba Ban's answer was his last paragraph, which I am personally going to cite when teaching my ESL students. I recommend you all to read it.
Once more, I want to thank you all for taking the time. I'll take into account Attila's pronunciation option if I happen to be in Hungary and if I happen to mention Rubik's Cube while visiting that surely wonderful country.
Thanks again a million times and see you some other time!
4 KudoZ points were awarded for this answer
2 mins confidence: peer agreement (net): +10