English translation: as an unrelated, but familiar example
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:08 Jan 7, 2003
English to English translations [Non-PRO]
English term or phrase:separate thing
I was not saying the bearles were better than Jesus. I was using the name Beatles because I could use them easier. I was using it because I could talk about the beatles as a separate thing and use them as an example. I could have said tv cinema or anything.
I understand the sentence, but I am wondering how to translate that phrase "use beatles as a separate thing"
separte from what? not related to what? to christianity?
Explanation: I think that's what it might mean, according to the context: that the beatles are something everyone can recognise and everyone can relate to, just as TV or cinema. It's a bit more far-fetched but that's what I understand, and I would look for a translation in that direction.
Explanation: John is explaining his comment by saying that he didn't really mean that the Beatles specifically were better than Jesus. He's saying that his reference was more of an example of how wildly popular pop icons become in American culture. He's saying that the US "worships" pop icons more fervently than they do God. He was using the Beatles as simply one example of that cultural phenomenon in the US.
William Clough United States Local time: 01:27 Native speaker of: English